Єгова

Матеріал з Вікіцитат
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Боже ім'я Єгова (Ягве) на івриті.
Вікіпедія
Дивіться у Вікіпедії:
Commons
Вікісховище має мультимедійні дані за темою:

Єгова (Ягве) — особисте ім'я біблійного Бога. В оригінальному тексті Біблії передане тетраграмою יהוה (ЙГВГ).

Цитати про Боже ім'я Єгова (Ягве)[ред.]

Біблія[ред.]

  •  

Мойсей: Якщо я прийду до ізраїльтян і скажу: «Мене послав до вас Бог ваших прабатьків», вони запитають: «Яке його ім'я?» Що я маю відповісти?
Бог: Я Стану Тим, Ким Вирішу Стати.[1]Вихід 3:13-14.

  •  

Не вживай імені Єгови, твого Бога, нешанобливо, бо Єгова не залишить без кари того, хто вживає його ім'я нешанобливо.[2]Вихід 20:7.

  — Мойсей
  •  

Ім'я Єгови — міцна башта, втікає до неї праведник і знаходить захист.[3]Прислів'я 18:10.

  •  

І кожен, хто кличе ім'я Єгови, спасеться. На горі Сіон і в Єрусалимі будуть врятовані, як і казав Єгова,— уцілілі люди, яких Єгова кличе.[4]Йоіла 2:32.

  — Йоіл
  •  

Ви ж моліться так: «Батьку наш, що на небесах, нехай освячується твоє ім'я».[5]Матвія 6:9.

  — Ісус Христос
  •  

Я виявив їм твоє ім'я і далі виявлятиму, щоб вони мали любов, якою ти мене полюбив, і щоб я перебував в єдності з ними».[6]Івана 17:26.

  — Ісус Христос

Інші[ред.]

  •  

Яків. …ти сам давно уже перетворився в ідолопоклонника.
Афанасій. Чому це?
Яків. Тому, що це ім'я «Бог» є поганська назва.
Афанасій. Нехай і так, але християни вже зробили його своїм.
<…>
Яків. Хіба ти не чув ніколи, що найвища істота власного для себе імені не має?
Афанасій. Не має? А яке ім'я в нього було в жидів? Якийсь Єгова, чи не тямиш?
Яків. Не тямлю.
Афанасій. Отож-то, що не тямиш!
Яків. Знаю тільки, що в Ісаї в багатьох місцях написано так: «Я є, я є, я є сущий…» Залиш, пане богослове, тлумачення слова для єврейських словотлумачників, а сам зрозумій, що воно таке, яке позначається словом сущий. Дарма знати, звідкіля це слово народилося — «хліб», від «хліба» чи від «хлопот», а в тому лишень сила, щоб пізнати, що тим іменем позначається. В тому-то й життя є тимчасове, коли дістати його.[7]«Розмова п'яти подорожніх про істинне щастя в житті»

 

ЯКОВ. …ты и сам давно уже преобразился в Идолопоклонника.
АѲАНАСЇЙ. Чего ради?
ЯКОВ. Того ради, что сїе имя «Бог» есть Языческое названїе.
АѲАНАСЇЙ. Пускай и так, но Христїяне уже здѣлали Оное своим.
<…>
ЯКОВ. Развѣ ты не слыхал никогда, что высочайшее Существо свойственнаго себѣ имени не имѣет?
АѲАНАСЇЙ. Не имѣет? А что ж за имя было ему у Жидов? Какое-то Егова? Разумѣеш ли?
ЯКОВ. Не разумѣю.
АѲАНАСЇЙ. Вот то-то оно, что не разумѣеш.
ЯКОВ. Знаю только то, что у Исаїи на многих мѣстах написано так: «Аз есмь, Аз есмь, Аз есмь сый…» Остав же, господин богослов, Толкованїе слова для Еврейских словотолковников, а сам внемли, что то такое, что Означается тѣм Именем «Сый»? Не велика нужда знать, откуду сїе слово родилось «Хлѣб»: от Хлѣва или от Хлопот, или от Хлебанья; а в том только сила, чтоб узнать, что чрез Тое Имя означается. В том-то жизнь состоит временная Если достать Его.[8]

  Григорій Сковорода
  •  

Виняток зроблено лише для імені Єгова, яке збережено в російському перекладі всюди, де воно зустрічається в єврейському тексті,— через ту причину, що слово Κύριος, яким майже всюди замінювали це єврейське слово, як і слов'янське Господь аж ніяк не виражають поняття, що міститься в єврейському слові Єгова. Близьке до нього слов'янське Сущий, але і воно не вичерпує єврейського значення Єгова. — Пояснює причину вживання Божого імені Єгова у своєму перекладі «Першої книги царів» з єврейської на російську.

 

Исключеніе сдѣлано только для имени: Іегова, которое сохранено въ русскомъ переводѣ вездѣ, гдѣ оно встрѣчается въ еврейскомъ текстѣ,— по той причинѣ, что слово Κύριος, которымъ почти вездѣ замѣняли это еврейское слово, а равно и славянское: Господь далеко не выражаютъ понятія, заключающагося въ еврейскомъ словѣ: Іегова. Близко къ нему славянское: Сый, но и оно не исчерпываетъ еврейскаго значенія Іегова.[9]

  Іван Максимович

Примітки[ред.]

  1. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 115-116
  2. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 138
  3. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 896
  4. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 1235
  5. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 1302
  6. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 1445
  7. Сковорода Г. Твори: у 2 т. — Київ: АТ «Обереги», 1994. — Т. 1 / Передм. О. Мишанича. — С. 329-330. — ISBN 5-8104-0052-3
  8. Сковорода Г. Повна академічна збірка творів / За редакцією проф. Леоніда Ушкалова. — Харків–Едмонтон–Торонто: Майдан; Видавництво Канадського Інституту Українських Студій, 2011. — С. 506. — ISBN 978-966-372-330-3
  9. Максимовичъ И. Отъ переводчика. Первая книга царствъ. // Труды Киевской Духовной Академии. — 1861. — № 1. — С. І-ІІ

Джерела[ред.]

  • Біблія. Переклад нового світу. — Brooklyn, New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc, 2014. — 1797 с.