Ельза Ласкер-Шюлер
Ельза Ласкер-Шюлер | |
Стаття у Вікіпедії | |
Медіафайли у Вікісховищі |
Ельза Ласкер-Шюлер (нім. Else Lasker-Schüler, 11 лютого 1869, Ельберфельд, тепер Вупперталь — 22 січня 1945, Єрусалим, Палестина) — німецька поетеса і письменниця єврейського походження, одна з представниць експресіонізму.
Цитати
[ред.]А чужинці зв’язали сина Якова |
Є в домі моєму блакитний рояль, |
Про Ельзу Ласкер-Шюлер
[ред.]Значущість поета часом вимірюємо тими, хто його наслідував, хто почув і розвинув саме його (її!) поетичну мову. Ельзу Ласкер-Шюлер наслідували Роза Ауслендер і Неллі Закс, під її впливом творив Ґоттфрід Бенн, її відзвуки чутно в поезіях Пауля Целана. Отже, найкращі рекомендації[1]. — З есею «Ельза Ласкер-Шюлер»//«Ніч на Венері: 113 письменниць, які сяють у темряві» |
|||||
— Ганна Улюра |
Юнак Юссуф, який уміє проникати в чужі сни, спокушає. Він стає в її поезії то пристрасною жінкою, то ніжною матір’ю, то янголом-охоронцем. Його пророцтвам легко повірити, адже він провіщає любов[1]. — З есею «Ельза Ласкер-Шюлер» |
|||||
— Ганна Улюра |
У Ласкер-Шюлер був дуже близький друг Петер Гілле. Він написав одну з перших розвідок про її поезію, де виокремив чотири характерні риси авторки та її творів: пристрасно-єврейська, казково-орієнтальна, первинно-природна, душевно-дитяча (…). Здається то було точне попадання, бо письменниця неодноразово ці чотири прикметники вживала вже щодо самої себе[3]. — З есею «Ельза Ласкер-Шюлер» |
|||||
— Ганна Улюра |
Гілле помер рано, і оплакуючи друга, Ласкер-Шюлер написала «Книгу про Петера Гілле» – набір прозових замальовок і слабко ритмізованих верлібрів. Там уперше з’явилася Тіно – виявилося, що так Ельзу прозвав її ніжний друг[3]. — З есею «Ельза Ласкер-Шюлер» |
|||||
— Ганна Улюра |
— Ганна Улюра |
Мова збірки теж заслуговує на увагу. Ласкер-Шюлер казала не раз, що придумала собі власну історичну прамову. В «Ночах Тіно» вона її нарешті продемонструвала. То тут, то там у німецький текст вторгаються речення й словосполучення, де можна пізнати то єврейські, то арабські слова, але здебільшого це просто фонетична імітація обох мов. І навіть коли слова таки реальні, їхнє сполучення нічого не значить, просто не має іншого змісту, крім самого звучання. (В європейській поезії таке ще буватиме, але першою стане саме Ласкер-Шюлер…)[3]. — З есею «Ельза Ласкер-Шюлер» |
|||||
— Ганна Улюра |
Все життя Ельза мала чітко виражену подвійну ідентичність – німецьку і єврейську. І друга була радше приватна й ритуальна. Тільки в одному вірші 1945-го Схід Ласкер-Шюлер перестає бути країною «Тисячі й однієї ночі» й стає притулком для тих, хто вижив у Шоа. Вірш зветься «Кінець світу»[2]. — З есею «Ельза Ласкер-Шюлер» |
|||||
— Ганна Улюра |
Роздвоєна ідентичність їй довго була порятунком. Вона навіть озвучила це максимально чітко (як для такої непрозорої авторки): «Втікати/ всередину себе». Оце всередину-себе в німецькій мові пишеться одним словом, і це вигадала сама Ласкер-Шюлер (вона багато слів винайшла, до речі): mein-wärts = мені+ einwärts, всередину. Там «ядро» її тотожності, розпечене, як магма[2]. — З есею «Ельза Ласкер-Шюлер» |
|||||
— Ганна Улюра |
Вона тонко грала кольорами, як і всі експресіоністи. Особливим для неї залишався блакитний. Колір дитинства, неба, Божої благодаті, колір материнства – як спогад про її матір, про спогад про її сина. Її остання книжка звалася «Мій блакитний рояль». […] Сумний фінал? Кімната блакитна, і двері блакитні. І вони відчиняться – «коли Мойсей буде в тому віці, що й Бог». Зрештою, в ті двері безперервно стукають всі, хто надихається поезіями Ласкер-Шюлер[2]. — З есею «Ельза Ласкер-Шюлер» |
|||||
— Ганна Улюра |
Примітки
[ред.]Джерела
[ред.]- Ганна Улюра. Ніч на Венері: 113 письменниць, які сяють у темряві. — Київ: ArtHuss, 2020. — 464 с. — ISBN 978-617-7799-43-5