Любов — це відчуття тепла. Щастя — те ж саме, але у цьому випадку відчуття тепла мінливіше. Тепло від любові може жити в нашому тілі надзвичайно довго, це на рівні фізіології[2].
Подумати тільки, яке сильне й всемогутнє кохання! Воно не дивиться на нерівність роду, на низькість крові: все рівняє, змушує зневажати все й шукати самих тільки насолод своїх[3] — роздуми Трохима Халявського
Любов — це завжди складно. Та люди повинні бодай спробувати любити одне одного... І кожен повинен хоча б раз на власному досвіді відчути, що таке розбите серце. Бо розбите серце — добрий знак. Це значить, що ми принаймні намагалися любити.
Люди казали:
«Тяжко на світі,
Тяжко закоханим жити».
(…)
Смійтеся, люди;
Добре в коханні,
Гірко і щасно!
Смійтеся — плакать не буду![7] — «Люди казали…»
Рина Мазайло: Коли ти мене любиш, зроби так, щоб Мокій закохався у тебе. Може, він кине свої українські фантазії, може, хоч прізвище дасть поміняти… Уля Розсохина: Ха-ха! Хіба це поможе? Рина Мазайло: Поможе. Закохуються ж так, що на розтрату йдуть, про партію забувають, і не абихто…[8] — Микола Куліш«Мина Мазайло» (перша дія, 2).
Як у тебе з ним, Улько, питаю? Невже ще й досі не прикохала? Невже нічого не вийде? Невже тьотя Мотя правду каже, що тепер Мокія і взагалі мужчину лише політикою й можна обдурити?[9] — Микола Куліш «Мина Мазайло» (третя дія, 1).
Переклад нового світу: Ви чули, що сказано: «Люби свого ближнього і ненавидь свого ворога». А я вам кажу: не переставайте любити своїх ворогів і молитися за своїх гонителів. Так ви станете синами вашого небесного Батька, адже він наказує сонцю своєму сходити над людьми добрими і поганими та посилає дощ на праведних і неправедних.[11] Переклад Огієнка: Ви чули, що сказано: «Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога». А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.[12] — Матвія 5:43-45.
Переклад нового світу: «Люби Єгову, Бога свого, всім своїм серцем, всією своєю душею і всім своїм розумом». Це перша і найбільша заповідь. І друга, подібна до неї: «Люби свого ближнього, як самого себе». На цих двох заповідях тримається цілий Закон і Пророки.[13] Переклад Огієнка: «Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою». Це найбільша й найперша заповідь. А друга однакова з нею: «Люби свого ближнього, як самого себе». На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.[14] — Матвія 22:37-40.
Переклад нового світу: Даю вам нову заповідь: любіть одне одного. Як я люблю вас, так любіть одне одного і ви. Якщо між вами буде любов, по цьому всі розпізна́ють, що ви мої учні.[15] Переклад Огієнка: Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви! По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.[16] — Івана 13:34-35.
Переклад нового світу: Немає більшої любові від любові того, хто віддає за друзів своє життя.[17] Переклад Огієнка: Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.[18] — Івана 15:13.
Переклад нового світу: Нехай любов ваша буде нелицемірною.[19] Переклад Огієнка: Любов нехай буде нелицемірна…[20] — Римлян 12:9.
Переклад нового світу: Не будьте винні нікому нічого, крім любові один до одного, бо кожен, хто любить свого ближнього, уже виконує закон.[21] Переклад Огієнка: Не будьте винні нікому нічого, крім того, щоб любити один одного. Бо хто іншого любить, той виконав Закона.[22] — Римлян 13:8.
Переклад нового світу: Адже звід законів: «Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не жадай чужого», як і будь-яку іншу заповідь, можна підсумувати так: «Люби свого ближнього, як самого себе».[21] Переклад Огієнка: Бо заповіді: «Не чини перелюбу», «Не вбивай», «Не кради», «Не свідкуй неправдиво», «Не пожадай» і які інші, вони містяться всі в цьому слові: «Люби свого ближнього, як самого себе!»[22] — Римлян 13:9.
Переклад нового світу: Любов не завдає ближньому кривди, тому любов є виконанням закону.[21] Переклад Огієнка: Любов не чинить зла ближньому, тож любов — виконання Закону.[22] — Римлян 13:10.
Переклад нового світу: І якщо я роздам усе своє майно, щоб нагодувати інших, чи віддам на смерть своє тіло, щоб похвалитися, але любові не маю, то це не принесе мені жодного пожитку.[23] Переклад Огієнка: І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жадного![24] — 1 Коринфян 13:3.
Переклад нового світу: Любов терпелива і добра. Любов не ревнує. Вона не вихваляється, не зазнається, не поводиться непристойно, не шукає власної вигоди і не дратується. Вона не веде лічби образам. Любов не тішиться неправедністю, але радіє правді. Любов усе зносить, в усе вірить, на все надіється, все терпить. Любов ніколи не згасає.[23] Переклад Огієнка: Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається, не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого, не радіє з неправди, але тішиться правдою, усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить! Ніколи любов не перестає![24] — 1 Коринфян 13:4-8.
Переклад нового світу: Усе, що робите, робіть з любов'ю.[25] Переклад Огієнка: …хай з любов'ю все робиться у вас![26] — 1 Коринфян 16:14.
Переклад нового світу: Любі, продовжуймо любити одне одного, бо любов — від Бога, і кожен, хто любить, народжений від Бога та знає Бога. Хто не любить, той не пізнав Бога, оскільки Бог є любов.[27] Переклад Огієнка: Улюблені, — любім один одного, бо від Бога любов, і кожен, хто любить, родився від Бога та відає Бога! Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов![28] — 1 Івана 4:7-8.
↑ аб365 думок на добрий день / уклад.: А. Щепанська, Д. Лука SSP, Л. Кіндратович. — Львів: Видавництво Святого Павла, 2018; Видавництво "Свічадо", ISBN 978-966-938-245-0
Біблія. Переклад нового світу. — Brooklyn, New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc, 2014. — 1797 с.
Біблія або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту / Переклад проф. Івана Огієнка. — Київ: Українське Біблійне Товариство, 2009. — 1152 с. — ISBN 978-966-7136-96-3