Переклад М'ястківського: Я не вірю ні в Єгову,
Ані в Будду Шак'я Муні,
Ні в життя, ні в смерть не вірю,
Ані в те, що гасне юність.
Все на світі — сон глибокий.
Не сумую, не радію:
Чи я вічно жити буду,
Чи в сирій землі зотлію.[1]
Переклад Павличка: Я не вірю ні в Єгову,
Ні в Аллаха, ані в Будду,
В небуття, у смерть не вірю
І коритись їм не буду.
Сон — одне і друге — сон лиш.
Байдуже мені, до речі,
Чи я буду жити вічно,
Чи помру у безкінеччі.[2] — «Я не вірю ні в Єгову» (переклад на українську Андрія М'ястківського) або «Я романтиком лишаюсь» (переклад на українську Дмитра Павличка).
Eu nu cred nici în Iehova,
Nici în Buddha-Sakya-Muni,
Nici în viață, nici în moarte,
Nici în stingere ca unii.
Visuri sunt și unul ș-altul,
Și tot una mi-este mie
De-oi trăi în veci pe lume,
De-oi muri în vecinicie.[3]