Італійські прислів'я

Матеріал з Вікіцитат
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Прислів'я та приказки народів світу:
Українські прислів'я та приказки
Азербайджанські прислів'я
Англійські прислів'я
Американські вислови
Арабські прислів'я
Баскські прислів'я
Болгарські прислів'я
Грецькі прислів'я
Грузинські прислів'я
Давньоіндійські вислови
Єврейські прислів'я
Індійські прислів'я
Ірландські прислів'я
Іспанські прислів'я
Італійські прислів'я
Казахські прислів'я
Караїмські прислів'я
Китайські прислів'я
Колумбійські прислів'я
Комі прислів'я
Латинські вирази
Монгольські прислів'я
Непальські прислів'я
Нідерландські прислів'я
Німецькі прислів'я
Російські прислів'я
Тамільські прислів'я
Тибетські прислів'я
Турецькі прислів'я
Туркменські прислів'я
Удегейські прислів'я
Узбецькі прислів'я
Французькі прислів'я
Фіпа прислів'я
Фульбе прислів'я
Шведські прислів'я та приказки
Шорські прислів'я
Японські прислів'я
Вікіпедія
Дивіться у Вікіпедії:

Прислів'я італійців.

Італійські прислів'я та приказки[ред.]

  •  

Дарованому коневі в зуби не заглядають.

 

A caval donato non si guarda in bocca[1].

  •  

Немає нічого ліпшого за свій дім. (Дослівно: «для кожного птаха його гніздо прекрасне».)

 

A ogni uccello il suo nido è bello[1].

  •  

Лягати спати з першими півнями. (дослівно «з курми»)

 

Andare a letto con le galline[1].

  •  

На злодієві шапка горить.

 

Gallina che canta ha fatto l’uovo[1].

  •  

Розгніватися.

 

Andare in bestia[1].

  •  

Дурниці в голові. (дослівно «мати цвіркунів в голові»)

 

Aver grilli per la testa[1].

  •  

Мати феноменальну пам'ять. (дослівно – «мати пам’ять, як в слона»)

 

Aver la memoria come un elefante[1].

  •  

Поки травичка підросте, конячка з голоду помре. (даремно марнувати свій час)

 

Campa cavallo che l’erba cresce[1].

  •  

Мати гусячу шкіру. (чогось дуже боятися)

 

Avere la pelle d’oca[1].

  •  

Сильна сторона. (те, що ми вміємо робити найкраще)

 

Cavallo di battaglia[1].

  •  

Бути на коні.

 

Essere a cavallo[1].

  •  

Тільки стань вівцею, а вовки знайдуться.

 

Chi pecora si fa il lupo se la mangia[1].

  •  

Сліпий як кріт.

 

Cieco come una talpa[1].

  •  

Небо в баранчиках — бути сильному дощу.

 

Cielo a pecorelle acqua a catinelle[1].

  •  

Бути базікою і жити одним днем. (дослівно бути як цикада)

 

Essere come una cicala[1].

  •  

Бути працьовитим, як мураха.

 

Essere come una formica[1].

  •  

Розсердити.

 

Far saltare la mosca al naso[1].

  •  

Влаштувати «веселе життя» комусь.

 

Far vedere i sorci verdi a qualcuno[1].

  •  

Бути кокеткою. (відноситься лише до жінок; дослівно «бути совою»)

 

Fare la civetta[1].

  •  

Ховатися від проблем.

 

Fare lo struzzo[1].

  •  

За одного битого двох небитих дають.

 

Gallina vecchia fa buon brodo[1].

  •  

Скільки вовка не годуй, а він все в ліс дивиться. (або «горбатого могила виправить»)

 

Il lupo perde il pelo ma non il vizio[1].

  •  

Ні пуху, ні пера. (дослівно «у вовчій пащі»)

 

In bocca al lupo[1].

  •  

Краще синиця в руках, ніж журавель в небі.

 

Meglio un uovo oggi che una gallina domani[1].

  •  

Робити щось шиворіт навиворіт.

 

Mettere il carro davanti ai buoi[1].

  •  

Дружину й бика не бери здалеку.

 

Moglie e buoi dei paesi tuoi[1].

  •  

Рухатися, як слон в посудній лавці.

 

Muoversi come un elefante in una cristalleria[1].

  •  

Як курка лапою.

 

Zampa di gallina[1].

  •  

Стоїть повна тиша.

 

Non si sente volare una mosca[1].

  •  

Родичі — вороги один одному.

 

Parenti serpenti[1]. (повністю «fratelli — coltelli, parenti –— serpenti, cugini — assassini»)

  •  

Біла ворона.

 

Pecora nera[1].

  •  

Одним пострілом двох зайців вбити.

 

Prendere due piccioni con una fava[1].

  •  

Мати сумнів.

 

Avere la pulce all’orecchio[1].

  •  

Не бути здатним зробити щось як слід.

 

Non saper cavare un ragno dal buco[1].

  •  

Сприймати щось одне за інше; обманюватися.

 

Prendere lucciole per lanterne[1].

  •  

Повільний, як слимак.

 

Lento come una lumaca[1].

  •  

Залишитися ні з чим.

 

Rimanere con un pugno di mosche[1].

  •  

І вовки ситі, і кози цілі.

 

Salvare capra e cavoli[1].

  •  

Пастка.

 

Specchietto per le allodole[1].

  •  

Викласти все начистоту.

 

Sputare il rospo[1].

  •  

Взяти бика за роги.

 

Tagliare la testa al toro[1].

  •  

Мати дуже високу температуру. (дослівно «мати температуру як в коней»)

 

Una febbre da cavalli[1].

  •  

Кінська доза. (щодо ліків)

 

Una dose da cavallo[1].

  •  

Цап-відбувайло.

 

Capro espiatorio[1].

  •  

Одна ластівка весни не робить.

 

Una rondine non fa primavera[1].

Примітки[ред.]