Італійські прислів'я
Прислів'я італійців.
Італійські прислів'я та приказки
[ред.]Дарованому коневі в зуби не заглядають. |
|||||
A caval donato non si guarda in bocca[1]. |
Немає нічого ліпшого за свій дім. (Дослівно: «для кожного птаха його гніздо прекрасне».) |
|||||
A ogni uccello il suo nido è bello[1]. |
Лягати спати з першими півнями. (дослівно «з курми») |
|||||
Andare a letto con le galline[1]. |
На злодієві шапка горить. |
|||||
Gallina che canta ha fatto l’uovo[1]. |
Розгніватися. |
|||||
Andare in bestia[1]. |
Дурниці в голові. (дослівно «мати цвіркунів в голові») |
|||||
Aver grilli per la testa[1]. |
Мати феноменальну пам'ять. (дослівно – «мати пам’ять, як в слона») |
|||||
Aver la memoria come un elefante[1]. |
Поки травичка підросте, конячка з голоду помре. (даремно марнувати свій час) |
|||||
Campa cavallo che l’erba cresce[1]. |
Мати гусячу шкіру. (чогось дуже боятися) |
|||||
Avere la pelle d’oca[1]. |
Сильна сторона. (те, що ми вміємо робити найкраще) |
|||||
Cavallo di battaglia[1]. |
Бути на коні. |
|||||
Essere a cavallo[1]. |
Тільки стань вівцею, а вовки знайдуться. |
|||||
Chi pecora si fa il lupo se la mangia[1]. |
Сліпий як кріт. |
|||||
Cieco come una talpa[1]. |
Небо в баранчиках — бути сильному дощу. |
|||||
Cielo a pecorelle acqua a catinelle[1]. |
Бути базікою і жити одним днем. (дослівно бути як цикада) |
|||||
Essere come una cicala[1]. |
Бути працьовитим, як мураха. |
|||||
Essere come una formica[1]. |
Розсердити. |
|||||
Far saltare la mosca al naso[1]. |
Влаштувати «веселе життя» комусь. |
|||||
Far vedere i sorci verdi a qualcuno[1]. |
Бути кокеткою. (відноситься лише до жінок; дослівно «бути совою») |
|||||
Fare la civetta[1]. |
Ховатися від проблем. |
|||||
Fare lo struzzo[1]. |
За одного битого двох небитих дають. |
|||||
Gallina vecchia fa buon brodo[1]. |
Скільки вовка не годуй, а він все в ліс дивиться. (або «горбатого могила виправить») |
|||||
Il lupo perde il pelo ma non il vizio[1]. |
Ні пуху, ні пера. (дослівно «у вовчій пащі») |
|||||
In bocca al lupo[1]. |
Краще синиця в руках, ніж журавель в небі. |
|||||
Meglio un uovo oggi che una gallina domani[1]. |
Робити щось шиворіт навиворіт. |
|||||
Mettere il carro davanti ai buoi[1]. |
Дружину й бика не бери здалеку. |
|||||
Moglie e buoi dei paesi tuoi[1]. |
Рухатися, як слон в посудній лавці. |
|||||
Muoversi come un elefante in una cristalleria[1]. |
Як курка лапою. |
|||||
Zampa di gallina[1]. |
Стоїть повна тиша. |
|||||
Non si sente volare una mosca[1]. |
Родичі — вороги один одному. |
|||||
Parenti serpenti[1]. (повністю «fratelli — coltelli, parenti –— serpenti, cugini — assassini») |
Біла ворона. |
|||||
Pecora nera[1]. |
Одним пострілом двох зайців вбити. |
|||||
Prendere due piccioni con una fava[1]. |
Мати сумнів. |
|||||
Avere la pulce all’orecchio[1]. |
Не бути здатним зробити щось як слід. |
|||||
Non saper cavare un ragno dal buco[1]. |
Сприймати щось одне за інше; обманюватися. |
|||||
Prendere lucciole per lanterne[1]. |
Повільний, як слимак. |
|||||
Lento come una lumaca[1]. |
Залишитися ні з чим. |
|||||
Rimanere con un pugno di mosche[1]. |
І вовки ситі, і кози цілі. |
|||||
Salvare capra e cavoli[1]. |
Пастка. |
|||||
Specchietto per le allodole[1]. |
Викласти все начистоту. |
|||||
Sputare il rospo[1]. |
Взяти бика за роги. |
|||||
Tagliare la testa al toro[1]. |
Мати дуже високу температуру. (дослівно «мати температуру як в коней») |
|||||
Una febbre da cavalli[1]. |
Кінська доза. (щодо ліків) |
|||||
Una dose da cavallo[1]. |
Цап-відбувайло. |
|||||
Capro espiatorio[1]. |
Одна ластівка весни не робить. |
|||||
Una rondine non fa primavera[1]. |