Гроші — особливий товар, що є загальною еквівалентною формою вартості інших товарів. Гроші виконують функції мірила вартості та засобу обігу. Крім того, вони є засобами нагромадження та платежу.
Ми винайшли просто купу зайвих потреб, запитів: купуємо нове, викидаємо старе... Це марна трата наших життів. Коли я купую щось, або ви, ви платите за це не грошима. Ви платите за це тими годинами власного життя, які довелося витрати на те, щоб заробити ці гроші. Ось у чому справа. За ці гроші ви ніколи не купите собі життя. А життя минає. І це просто жахливо витрачати своє життя і свободу таким чином.
Гніватися для всякого легко, як і легко роздати і розтратити гроші, а ось витрачати на те, що треба, стільки, скільки треба, коли, задля чого і як треба, здатний не всякий, і це не легко. Недаремно досконалість і рідкісна, і похвальна, і прекрасна.[7]
Ви ударяйте на гроші — гроші всьому голова.[12] — Дія перша, ява IX.
— Герасим Калитка
Як грошей нема, то й розуму біг дасть.[13] — Дія третя, ява III.
— Герасим Калитка
Чи душу йому, луципірові, треба, то нехай би брав, бо без душі, мабуть, легше, як без грошей.[14] — Дія перша, ява VII.
— Савка
Страшно тілько без грошей, а з грішми, сказано ж, і чорт не брат.[14] — Дія перша, ява VII.
— Савка
Буде здоров'я — будуть і гроші, а я навіки від них одрікаюсь, ніколи в світі не буду хотіть більше, ніж бог дає.[15] — Після спроби Герасима вчинити самогубство. Дія четверта, ява XII.
— Савка
Савка: Де ж ті гроші, куме? Герасим Калитка: Та господь їх знає. Я й сам не раз, не два над цим думав.[16] — Про витрачання грошей. Дія перша, ява VII.
Роман …вона дівчина чесна. Герасим: А грошей у неї багато є? Роман: Де ж вони у неї візьмуться? Вона і без грошей до душі мені. Герасим: До душі, та не до кишені.[17] — Про наймичку Мотрю. Дія перша, ява X.
Банавентура: Та ви ж зроду такого дерева не бачили. Герасим: А на біса воно мені здалося, що то, грошей у мене прибавиться, як я його побачу, чи що?[18] — Дія друга, ява V.
Переклад нового світу: Бо любов до грошей — це корінь усілякого зла. Плекаючи таку любов, декотрі дозволили, щоб вона відвела їх від віри, і завдали собі безліч страждань.[19] Переклад Огієнка: Бо корінь усього лихого — то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання.[20] — 1 Тимофія 6:10.
Біблія. Переклад нового світу. — Brooklyn, New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc, 2014. — 1797 с.
Біблія або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту / Переклад проф. Івана Огієнка. — Київ: Українське Біблійне Товариство, 2009. — 1152 с. — ISBN 978-966-7136-96-3
Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— 1056 с. ISBN 5-04-003141-6
Карпенко-Карий І.. Драматичні твори / Вступ ст., упоряд. і приміт. Р. Я. Пилипчука; Ред. С. Д. Зубков. — Київ: Наукова думка, 1989. — 608 с. — ISBN 5-12-009281-0
Словник економічної афористики / уклад.: А. Г. Загородній, Г. Л. Вознюк. — Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2013. — 444 c. ISBN 978-617-607-413-7