Жарікова Єлизавета Володимирівна
Ліза Жарікова | |
Стаття у Вікіпедії |
Єлизавета Володимирівна Жарікова (9 січня 1989, Новопсков, Луганська область, Україна) — українська поетка, співачка, авторка пісень.
Цитати
[ред.]Війна не несе нічого доброго — іноді підкреслює наші сильні сторони, часом на поверхню виповзає негатив. Вона розкриває людей, вивертає їх. Так, війна дарує нам нові зустрічі, але відбирає неспівмірно більше. Тому я не хочу навіть думати про ще 6-7-8 років війни. Але якщо іншого виходу у нас немає, ми мусимо захищатися. |
Буває така ангедонія, коли взагалі нічого не радує. Вийшло сонечко? Ну, і плюси. Це пов’язано з депресивними станами через події, які ми всі переживаємо, і я не боюсь про це говорити, звертатися по допомогу до фахівців. |
Від початку повномасштабного вторгнення я читаю більше поезії, бо її публікують в соціальних мережах, її легше знайти, прочитати, відрефлексувати. Вірш – це як фотографія зі спалахом — найкраще фіксує події в моменті. З прозою періоду повномасштабного вторгнення я поки що навіть не знайома, нових книжок майже не читала. Можливо, це пов’язано з тим, що вони виходять переважно в паперовій формі, а я не можу возити за собою стоси книжок[1]. |
До того я писала вірші. Звісно, російською мовою. У мене було чотири товстих зошити списаних російськомовними віршами. І от з цим багажем я вступила на українську філологію, звідки й почався довгий шлях трансформації. Я отримала доступ до величезної бібліотеки, до інтернету і точно зрозуміла, що з моєю картиною світу щось не так[1]. |
Зараз зі мною їздить складане піаніно. Я на ньому можу грати майже весь репертуар, який хочу. І воно не займає багато місця, ще й може без електрики працювати чотири години. Десь, наприклад, є сталий графік чергувань і відпочинку, тоді в пункті тимчасової дислокації я можу собі поставити десь в куточку електронне піаніно і тихенько собі грати. А в деяких умовах треба мати мінімум речей для швидких переміщень, тоді все зайве й необов’язкове відправляється додому. За таких обставин мене рятує калімба — це маленький інструмент африканського походження, на якому можна грати великими пальцями[1]. |
Значний вплив мала також зустріч з композитором Левком Колодубом в Київській музичній академії. Коли я приїжджала до нього на консультацію, він мене запитав, чи відчуваю я себе росіянкою чи українкою (мої батьки — росіяни, але я народилася вже в Україні). І я почала думати, багато читала, намагалася зрозуміти, хто я і де. Це був 2008 рік, а остаточно перейшла на українську у 2011[1]. |
Коли повертаєшся з виїзду, то перебуваєш «на стрьомі». Не можеш спати, не можеш розслабитись, а робота з дрібною моторикою і зі звуком фокусує в моменті та допомагає оговтатись — не зриватись, не кричати на людей. Бо ж коли агресія хоче з тебе вийти, то починаєш всім виносити мозок, і це недоречно, бо всі такі самі — знервовані, невиспані й напружені. В такі моменти треба знаходити точки порозуміння, а не конфлікту. І от я сиджу, граю, заспокоююсь, і на інших це впливає — люди довкола стають трохи лагіднішими[1]. |
Коли я читаю інтерв’ю людей, які вже загинули, то думаю про те, що я могла б з ними перетнутись. В іншій реальності ми б могли познайомитись і багато про що поговорити, попрацювати над новими книжками, піснями, виставами, фільмами. |
Люди в Новопскові говорили переважно українською, а коли я приїхала в Сєвєродонецьк у 2004 році вчитися в музичному училищі — це була зовсім інша картина. Зрусифіковане місто, де повністю домінують російські наративи, а щось про українську культуру можна було почути лише на заняттях з української мови та літератури, і то з акцентом, що все російське — більш величне, значуще. У нас був культ Фьодора Достоєвського, Льва Толстого, ми обговорювали пригоди Наташі Ростової[1]. |
Ми у війську знаємо, хто, як і де воював. І серед своїх людина, яка не виходила на бойові — як же ж це культурно сказати — сильно не хизується, я хотіла вжити інше слово, а серед цивільних починає всім розказувати: «Ви мене не розумієте, я воював, я за вас кров проливав, а ви тут живете своє найкраще життя». У будь-якому разі військовим теж зі свого боку не варто намагатися на кожному кроці викликати почуття провини[1]. |
Мова — наче щось живе, щось таке, що виверталося від мене. Автопереклад звучав дещо напружено, неприродно. Я не викладала свої вірші навіть в мережі, поки не позбулась цього відчуття, поки вони не почали відповідати моїм естетичним критеріям. |
На жаль, кожна людина має свій вичерпний ресурс сил. Думаю, що моя психіка остаточно не зазнала краху завдяки тому, що в нас є тривалі ротації в тил. Якби я весь час перебувала в зоні бойових дій, щодня стикалася б зі смертю людей, з якими я вчора пила каву, то моє вигоряння, апатія і депресія сталися б набагато швидше. Я знаю людей, які продовжують виконувати роботу на межі своїх сил, з повністю згаслими очима. Я розумію їхній настрій, безнадію, відчай. Можливо, на мою долю ще просто не випало стільки випробувань, щоб остаточно втратити сили продовжувати[1]. |
На жаль, поки ракети не стали летіти на всю територію України, багато хто вважав, що війною цікавляться лише маргінали, які не знайшли себе в цивільному житті. А саме завдяки цим «маргіналам», які готувалися всі 10 років, ми, мабуть, і встояли в перші дні великого вторгнення. |
Олена Герасим’юк та Євген Лір створили проєкт «Недописані», зібрали список імен митців, чиї життя забрала росія. Якщо кожен день брати з переліку ім’я і знайомитись з їхньою творчістю, то стає зрозуміло, що загинув цілий світ — ненаписаних, непроявлених, незнятих, незіграних мистецьких речей. І нас продовжують вбивати, а зупинити це ми можемо тільки стріляючи у відповідь[1]. |
Останні два з половиною роки часто чую питання: про що твоя поезія? Особливо від побратимів. Коли вони дізналися, що я пишу вірші, то зацікавилися. Кажуть: прочитай щось — і я читаю. А це про що? І намагаюся пояснити, і вони такі: а, круто, прикольно. |
Оцю прірву між цивільними й військовими, про яку зараз всі говорять, не варто робити глибшою, шукати приводу для нескінченних «срачів». Хоча свобода думки — це одна з базових для України речей і я воюю, мабуть, ще й за майбутні «срачі», зокрема на культурні та соціальні теми. Та зараз краще зосередитись на пошуку точок порозуміння. І однією з таких точок має стати особисте усвідомлення, що росія хоче знищити нас, а ми маємо цього не допустити[1]. |
У період Майдану я ще вірила в хороших росіян. В те, що можна вести діалог з їхньою опозицією і разом руйнувати злочинний режим Путіна і Януковича. Тоді я ще не розірвала контакти з російськими поетками і поетами, читала їхні мистецькі сайти, слухала російську музику — нішеву, андеграундну, але слухала. Я й не уявляла, що з нами вестиме війну не путінський режим, а весь російський народ або його більшість[1]. |
Щодо спеціальності, то ключову роль зіграло те, що я до того проходила курси з домедичної допомоги і вже мала певну базу. Знала, що таке турнікет, гемостатичний бинт й ізраїльський бандаж, могла навчити азів зупинки кровотечі інших новобранців[1]. |
Я виросла у Новопскові і Сєверодонецьку на Луганщині. Обидва ці населені пункти окуповані після повномасштабного вторгнення. Колись мої зацікавлення, освіта, культурне середовище були дуже еклектичні. Я навчалася чи не в єдиній на весь район україномовній школі, де були й викладачі-патріоти, і викладачі-прихильники «руського міра». Загалом це були добрі дорослі, які ставилися до дітей з любов’ю, виховували в повазі до людини і в певних загальнолюдських цінностях. Але на одному уроці я могла послухати щось проукраїнське, а, зайшовши в інший кабінет, почути, що Мазепа — зрадник, а історія України й Росії має бути як історія двох найближчих, братніх народів. І взагалі — на кордоні треба поставити стіл, за яким будуть сидіти люди, пити горілку і розказувати анекдоти[1]. |
Я могла брати участь в конкурсі україномовної поезії в гуртку плекання української мови в Луганську, а після того поїхати на конкурс хорів, де співали пісні радянського періоду, несумісні з українським дискурсом. І от, я хапала ці суперечності і розуміла, що картинка в цілість не складається[1]. |
Я почала писати українською досить пізно і серйозно до себе як до авторки поезії почала ставитися десь років у 25, коли вже вчилася в Києві. До того я сприймала себе більше як викладачку музики, як авторку пісень, а свої поетичні спроби не вважала вартими серйозної уваги. Те, що я переходила з російської на українську, це теж зіграло свою роль. Разом з російською я багато чого витіснила зі свого травматичного дитинства, воно якось пішло від мене. Але у творчості цей перехід мені давався досить важко[1]. |
Примітки
[ред.]