Переклад

Матеріал з Вікіцитат
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вікіпедія
Дивіться у Вікіпедії:

Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.

Цитати[ред.]

  •  

Володію російською зі словником, французькою, гінді, іспанською, банту та іншими з перекладачем[1].

  Володимир Колєчицький
  •  

Безумовні і незаперечні закони музичного світу вимагають, щоб німецький текст французької опери у виконанні шведських співаків перекладався на італійську мову для зручності англомовної аудиторії[2].

  Едіт Уортон
  •  

Перекладачі — поштові коні освіти[3].

 

Переводчики — почтовые лошади просвещения.

  Олександр Пушкін
  •  

Російські перекладачі з англійської — осли освіти[3].

 

Русские переводчики с английского — ослы просвещения.

  Володимир Набоков
  •  

Трудно зважити, що більше розвиває мову, чи самостійне писання, чи переклади; здається, однак, що переклади, бо пишучи самостійно, автор, при недостачі якого слова, може обминути його, чи обернутись як іначе, — перекладач же мусить дошукувати власне такого-то сова, чи відповідного виразу, щоб було передано власне те, що хотів і як хотів сказати автор-первотворець[4]. — «Зоря», 1895.

  Олена Пчілка
  •  

Мало що на світі може зрівнятися з нудьгою, яку викликає в нас хороший переклад[3].

  Марк Твен

Примітки[ред.]

  1. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 307
  2. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 539
  3. а б в Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 577
  4. М.Косач, 2017, с. 227

Джерела[ред.]

  • Михайло Косач (Михайло Обачний). Твори. Переклади. Листи. Записи кобзарських дум / Упоряд. Мірошниченко Л. — Київ: Видавничий дім «Комора», 2015. — 2017 с. — ISBN 978-617-7286-26-3


Bookmark-new.svg