Перейти до вмісту

Перекладач

Матеріал з Вікіцитат
Вікіпедія
Вікіпедія
Мініатюра «Карл V замовляє переклад Арістотеля»

Перекладач, товмач — 1) проміжна ланка в комунікації, необхідність в якій виникає у випадках, коли коди, якими користуються джерело та адресат, не збігаються. Як мовний посередник перекладач може здійснювати не тільки переклад, а і різні види адаптивного транскодування. 2) Людина, яка професійно займається перекладом.

Цитати

[ред.]
  •  

Вижити, перекладаючи з мало представленої літератури набагато важче, ніж з більш присутньої[1].

  Клаудія Дате
  •  

Володію російською зі словником, французькою, гінді, іспанською, банту та іншими з перекладачем[2].

  Володимир Колєчицький
  •  

Мистецтво перекладача полягає не в тому, щоб затирати якісь незвичності, а навпаки – увиразнювати їх. Тільки це і здатне дати читачеві ідею про спробу наближення до первинної мови[1].

  — Юрій Прохасько
  •  

Перекладачі нині дуже важливі, бо важливо зберегти різноманітність, щоб усе не зводилося до глобальної англійської мови, якою послуговується майже кожен. Правда в тому, що перекладач — це ще один автор твору. Як казав колись Борхес, «оригінал твору намагається бути схожим на переклад»[3].

  Барбара Кассен
  •  

Перекладачі — поштові коні освіти[4].

 

Переводчики — почтовые лошади просвещения.

  Олександр Пушкін
  •  

Російські перекладачі з англійської — осли освіти[4].

 

Русские переводчики с английского — ослы просвещения.

  Володимир Набоков
  •  

Світом правлять перекладачі[5].

  Володимир Книр

Див. також

[ред.]

Примітки

[ред.]
  1. а б Перекладаючи українську культуру. Кому і за що вручатимуть першу премію Drahomán Prize
  2. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 307
  3. Барбара Кассен: «Переклад — це вміння оперувати різноманітністю»
  4. а б Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 577
  5. Афоризми. Володимир КНИР