Перекладач

Перекладач, товмач — 1) проміжна ланка в комунікації, необхідність в якій виникає у випадках, коли коди, якими користуються джерело та адресат, не збігаються. Як мовний посередник перекладач може здійснювати не тільки переклад, а і різні види адаптивного транскодування. 2) Людина, яка професійно займається перекладом.
Цитати
[ред.]Вижити, перекладаючи з мало представленої літератури набагато важче, ніж з більш присутньої[1]. |
|||||
| — Клаудія Дате |
Володію російською зі словником, французькою, гінді, іспанською, банту та іншими з перекладачем[2]. |
|||||
| — Володимир Колєчицький |
Мистецтво перекладача полягає не в тому, щоб затирати якісь незвичності, а навпаки – увиразнювати їх. Тільки це і здатне дати читачеві ідею про спробу наближення до первинної мови[1]. |
|||||
| — Юрій Прохасько |
Перекладачі нині дуже важливі, бо важливо зберегти різноманітність, щоб усе не зводилося до глобальної англійської мови, якою послуговується майже кожен. Правда в тому, що перекладач — це ще один автор твору. Як казав колись Борхес, «оригінал твору намагається бути схожим на переклад»[3]. |
|||||
| — Барбара Кассен |
Переводчики — почтовые лошади просвещения. | |||||
| — Олександр Пушкін |
Русские переводчики с английского — ослы просвещения. | |||||
| — Володимир Набоков |
| — Володимир Книр |
Див. також
[ред.]Примітки
[ред.]- ↑ а б Перекладаючи українську культуру. Кому і за що вручатимуть першу премію Drahomán Prize
- ↑ Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 307
- ↑ Барбара Кассен: «Переклад — це вміння оперувати різноманітністю»
- ↑ а б Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 577
- ↑ Афоризми. Володимир КНИР

