Перейти до вмісту

Йогансен Майк Гервасійович

Матеріал з Вікіцитат
Йогансен Майк Гервасійович
Файл:Mayk Yohansen.jpg, Maik Johansen.jpg
Стаття у Вікіпедії
Роботи у Вікіджерелах
Медіафайли у Вікісховищі

Майк (Михайло) Герва́сійович Йога́нсен (1896, Харків — 1937, Київ) — український поет, автор пригодницьких романів. Один із засновників письменницької групи ВАПЛІТЕ. Представник «Розстріляного відродження».

Цитати

[ред.]

З автобіографії (1930 р.[1])

[ред.]
  •  

Склав маніфеста для збірника «Жовтень» («Універсал») у конструктивістському дусі (Коряк переправив відповідні місця і цей маніфест став інакший — з формального переважно став переважно агітаційним). У «Шляхах мистецтва» знову писав «конструктивістські» статті будучи абсолютно незнайомим із тодішнім конструктивізмом і вкладаючи в це слово свій зміст. На зборах літературної організації (установчих) пропонував примкнути до футуристів (рік 1920-ий), але скорився більшості. Був одним з фундаторів Гарту[2].

  •  

Ввесь час перебування в Гарті почував хибність того погляду, ніби література «організує» людей, але, бувши дисциплінованим членом Гарту, у друкові не протестував. Після розпаду Гарту був одним із фундаторів «Вапліте» і перебував там аж до розпаду цієї організації, хоча не раз сварився з керівниками її, головне на тему про ролю футуризму; конкретно мало не вийшов з «Вапліте» разом із Слісаренком обстоюючи Бажана і Шкурупія[2].

  •  

У протилежність загальнопоширеному поглядові ніколи на ділі не обробляв віршів, а просто бракував, чи пускав у друк. Узагалі на свої вірші дивився як на юнацькі спроби. Дальшу поетичну діяльність мислив собі в інакшому пляні, а саме замість туманного романтизму намірявся дати яскраві образи «речей»[3].

  •  

Задумав філософський роман «Майборода» й довго збирав матеріяли. Написав (укупі з Юртиком) кіносценарій «Звенигора», надалі замінений і попсований О. Довженком, а також сценарій «Марево землі». Написав і надрукував «Фонетичні етюди» і книжку «Як будується оповідання». Написав 3/4 тексту оперети Мікадо і рев'ю «Алло на хвилі 477». У році 1925-1926 вивчився англійської мови і надалі прочитав над дві тисячі книжок цією мовою[3].

  •  

І в віршах своїх і в прозі і в теоретичних статтях неуклінно старався підняти українське слово до європейського рівня. Не дбав за гроші і не дбав за славу, і не шукав дешевих ефектів[3].

З поезії

[ред.]
  •  

А нас, тих, що знали зарані пісню,
Заспівають у трави, квіти й коріння,
Вітерець хвильовий пролетить і свисне.
Тичину блакитний елан оповине,

Закиває лісними очима сосюра,
І знайдеться десь перекручений корінь,
Такий незграбний, такий чудернацький і бурий,
Що для нього назвищ не стане тих,
Що раз полізуть в історію
І наречуть йому химерне ймення:
— Йогансен.[4]«Метемфісис», з утопічної поеми «Комуна»

Життя Гая Сергійовича Шайби

[ред.]
  •  

Як Гай Сергійович Шайба був найкращий хлопець, так Тася була найкраща дівчина. Вони були як передпара в балеті, як дві найкращі книги в бібліотеці, як сонячний день і зоряна ніч.
Розмаїтоколірні мільйони легенд написано в книгах про кохання, і всі ті легенди в належний час і в нормальному порядкові пережив Гай Сергійович Шайба. Він спиняв свій погляд на весняних хмарах, і це не здавалося йому недоцільним марнуванням дорогоцінного часу. Він читав з Тасею Енгельса — і це здавалося йому пропагандою марксизму. Він показував Тасі, як він може котити дві кози одразу — і це вони розглядали як фізкультурну вправу. Він ходив гуляти по третій поперечній вулиці і випадково стрівав Тасю — а після цього зовсім природно було, що вони йшли гуляти вдвох. Потім з математичною точністю було встановлено, що вони створені один для одного в цілому світі. Далі з'ясувалося, що хмари, Енгельс і кози стали нецікаві, і хмари, і Енгельс, і кози в колосальному розмірі знайшлися в їхніх тілах, а крім того, в тих тілах одкрилися зовсім небувалі поняття, краєвиди, нові слова, філософські обрії, поперечні вулиці і фізкультурні вправи.[5]

Елементарні закони версифікації

[ред.]
  • (…) найголовніше — це знання того, що куди годиться[6]

Пригоди Мак-Лейстона…

[ред.]
  •  

Одне ще хотів би я сказати: буває так подекуди, що впаде тобі на голову горіх; од цього буває таки боляче. Так от, ти мусиш мені кріпко обіцяти не верещать і не скавучать, а зціпити зуби, хіба сказати стиха: «Гм! Гм! Гм! Макекембе-ла-моту-ма — моту-ма!»[7]Як келеп (черепаха) вчив собаку терпіти.

Про Майка Йогансена

[ред.]
  •  

В автобіографії Йогансен писав, що перейшов на українську мову під впливом учителів гімназії імені Грінченка, де він викладав латину. Це була перша українська гімназія в Харкові, тут французьку викладала Христя Олексіївна Алчевська, а директором був Микола Плевако, пізніше відомий літературознавець[8].

  Ярина Цимбал

Примітки

[ред.]
  1. Датується за змістом бібліографії
  2. а б Автобіографії, 2015, с. 227
  3. а б в Автобіографії, 2015, с. 228
  4. Вибрані твори, с. 67 —68
  5. Вибрані твори, с. 67 —68
  6. Вибрані твори, с. 511
  7. Вибрані твори, с. 267
  8. Ярина Цимбал Літературознавиця

Джерела

[ред.]
  • Йогансен Майк.. Вибрані твори / Упоряд. Р. Мельників. — К.: Смолоскип, 2009. — 768 с. — ISBN 978-966-8499-94-4
  • Самі про себе. Автобіографії українських митців 1920-х років/ Упоряд. Раїса Мовчан. — Київ: Кліо, 2015. — 640 с. — ISBN 978-617-7023-36-3