Кримінальне чтиво
«Криміна́льне чти́во» (англ. Pulp Fiction) — культовий художній фільм 1994 року виробництва США, одна з найвідоміших робіт режисера Квентіна Тарантіно. Картина вважається важливою віхою в історії кінематографа, що дала відчутний імпульс розвитку незалежного американського кіно.
Фільм описує два дні з життя низки американських злочинців. Найнесподіванішим чином їхні долі перетинаються, приводячи одних до загибелі, інших до втечі, а декого до переосмислення свого життя та повернення до чесної роботи. Оригінальна назва фільму відсилає до дешевих палп-журналів, які часто публікували низькопробні детективи.
У головних ролях: Джон Траволта, Семюел Л. Джексон, Ума Турман, Брос Вілліс, Гарві Кейтель, Тім Рот, Аманда Пламмер та Вінг Реймс.
Станом на 1 березня 2024 року фільм займає 8-у позицію у списку 250 найкращих фільмів за версією IMDb.
Фільм дубльовано українською мовою студією Le Doyen на замовлення компанії sweet.tv у 2021 році.
Цитати
[ред.]Джулс: Єзекіїля, 25:17. Шлях праведника непростий, долати тяжко перепони себелюбців і злих людей свавільство. Блаженний той пастир, хто в ім'я милосердя і доброти слабких веде крізь долину темряви, воістину це той, хто дбає про ближнього і повертає дітей заблудлих. І спіткає страшна розплата, моя люта помста і покарання нещадне того, хто скривдити умислить чи отруїти братів моїх, і вони збагнуть, що ім'я моє — Господь, як чиню я свою помсту поміж них. |
|||||
Jules: Ezekiel 25:17. The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon thee. |
Вінсент: Знаєш, як називають чверть-фунтовик із сиром у Парижі? |
|||||
Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris? |
Вінсент: Знаєш, чим заливають картоплю фрі в Голландії замість кетчупу? |
|||||
Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? |
Джулс: На таку справу треба брати дробовик. |
|||||
Jules: We should have shotguns for this kind of deal. |
Вінсент: Ти коли-небудь робив масаж ніг? |
|||||
Vincent: Have you ever given a foot massage? |
Джиммі: У мене одне запитання. Коли ти приїхав сюди, чи бачив ти табличку з написом «Склад дохлих ніґерів»? |
|||||
Jimmie: I wanna ask you a question. When you came pullin' in here, did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"? |
Джиммі: Якщо Бонні приїде додому і знайде труп у себе вдома - це буде розлучення, бляха. Без психологів і окремого проживання - довбане розлучення, бляха! А я ж, бляха, не хочу розлучення! Чувак, ти ж знаєш... бляха, я готовий допомогти, але при цьому не хочу втратити свою дружину, ясно? |
|||||
Jimmie: When Bonnie comes home and finds a dead body in her house, I'm gonna get divorced. Alright? No marriage counselor, no trial separation - I'm gonna get fuckin' divorced, okay? And I don't wanna get fuckin' divorced! Now man, you know... fuck, I mean, I wanna help you, but I don't wanna lose my wife doing it, alright? |
Вінсент: Джулсе, ти чув щось про правило, що коли людина визнає свою провину, то їй автоматично пробачаються всі її гріхи? Ти щось чув таке? |
|||||
Vincent: Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits that he is wrong, that he is immediately forgiven for all wrongdoings? Have you ever heard that? |
Фабіана: А цей мотоцикл - він чий? |
|||||
Fabienne: Whose motorcycle is this? |
Бутч: Ти нормально? |
|||||
Butch: You okay? |
Бутч: Скажи... (дивиться на її водійські права) Есмеральдо Вілья Лобос. Ти з Мексики? |
|||||
Butch: So... (looks at her licence) Esmaralda Villa Lobos - is that Mexican? |
Мейнард: Ніхто нікого не вбиває у мене на роботі. Тільки я і Зед. |
|||||
Maynard: Nobody kills anyone in my place of work except me and Zed. |
Вовк: Бачиш, юна леді? Повага. Повага до старших - це ознака характеру. |
|||||
The Wolf: You see that, young lady? Respect. Respect for one's elders gives character. |
Міа: Що, теж дістає це? |
|||||
Mia Wallace: Don't you hate that? |
Джулс: (читає Єзекіїля, 25:17, далі говорить до Рінґо) Я повторював це роками. Якщо ти чув це - вважай, не жилець. Я в житті не замислювався над значенням. Це була холоднокровна фраза для жертви, перед тим як всадити їй кулю в лоба. Та вранці сталася подія, яка усе змінила. Бо зараз у мене враження, що, можливо, ти злий чувак, а я праведний чувак. А містер 9мм - той пастир, який оберігає мій праведний зад у долині темряви. А ще може бути, що ти праведний чувак, а я пастир, а навколишній світ злий і себелюбний. Гарно, скажи? Тільки це брехня. Насправді ж ти слабкий, а я - злих людей свавільство. Та я намагаюсь, Рінґо. Намагаюсь з усіх сил бути пастирем. |
|||||
Jules: (reads Ezekiel 25:17 then talks to Ringo) I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never gave much thought to what it meant. I just thought it was some coldblooded thing to say to a motherfucker 'fore I popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin', it could mean you're the evil man, and I'm the righteous man. And Mr. 9mm here - he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could mean you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. Now I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak, and I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd. |
Акторський склад
[ред.]- Джон Траволта – Вінсент Веґа
- Роль українською дублював Юрій Ребрик
- Семюел Л. Джексон – Джулс Вінфілд
- Роль українською дублював Олександр Шевчук
- Тім Рот – Рінґо "Гарбузик/Пупсик"
- Роль українською дублював Іван Розін
- Аманда Пламмер – Йоланда "Милий кролик/Киця-муркиця"
- Роль українською дублювала Катерина Брайковська
- Вінг Реймс – Марселлус Воллес
- Роль українською дублював Кирило Нікітенко
- Ума Турман – Міа Воллес
- Роль українською дублювала Наталія Романько
- Брос Вілліс – Бутч Кулрідж
- Роль українською дублював Роман Чорний
- Крістофер Вокен – капітан Кунс
- Роль українською дублював Михайло Войчук
- Френк Вейлі – Бретт
- Ерік Штольц – Ленс
- Роль українською дублював Павло Скороходько
- Розанна Аркетт – Джоді
- Стів Бушемі – офіціант в образі Бадді Голлі
- Гарві Кейтель – Вінстон Вовк
- Роль українською дублював Олег Лепенець
- Квентін Тарантіно – Джиммі
- Роль українською дублював Дмитро Завадський
- Філл ЛаМарр – Марвін
Цікаві факти
[ред.]Згідно з кількома джерелами, частину зі "Шляхом праведника" було не взято не з Біблії, а зі старого японського фільму про бойові мистецтва під назвою "Тілохранитель Кіба/Bodigaado Kiba" (1973):
Шлях праведника і хранителя непростий, долати тяжко перепони себелюбців і злих людей свавільство. Блаженний той пастир, хто в ім'я милосердя і доброти слабких веде крізь долину темряви, воістину це той, хто дбає про брата ближнього і повертає дітей заблудлих. І спіткає страшна розплата, моя люта помста і покарання нещадне того, хто скривдити умислить чи отруїти братів моїх, і вони збагнуть, що я Тілохранитель Кіба, як зчиню я свою помсту поміж них! |
|||||
The path of the righteous man and defender is beset on all sides by the iniquity of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he, who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper, and the father of lost children. And I will execute great vengeance upon them with furious anger, who poison and destroy my brothers; and they shall know that I am Kiba the Bodyguard when I shall lay my vengeance upon them! |
Джерела
[ред.]- «Кримінальне чтиво» на сайті Internet Movie Database (англ.)
|