Перейти до вмісту

Джанґо вільний

Матеріал з Вікіцитат
Вікіпедія
Вікіпедія

«Джанґо вільний» — художній фільм 2012 року авторства Квентіна Тарантіно, історія про чорношкірого раба на ім'я Джанґо, звільненого німецьким мисливцем за головами на ім'я Кінґ Шульц. Джанґо з Шульцом вирушає на місію разом із мисливцем за головами, щоб врятувати свою дружину Брумгільду. Події фільму відбуваються в епоху "анте беллюма": в 1858 році - за два роки до Громадянської війни в США, на глибокому Півдні та Старому Заході. Сценарист і режисер - Квентін Тарантіно.

Фільм дубльовано українською мовою студією Le Doyen на замовлення компанії B&H Film Distribution у 2012 році.

Цитати з фільму

[ред.]
  •  

Ейс Спек: Іди геть!
(наводить на нього свою рушницю)
Кінґ Шульц: Шановний мій, цей театральний жест вам підказує драматизм моменту чи ви спрямували на мене зброю з метою вбивства?
Ейс Спек: (заряджає рушницю) Забирайся, пустодзвоне.
Кінґ Шульц: Що ж, воля ваша. (кидає ліхтар та дістає револьвер, стріляє в голову Ейсу та в голову коня Дікі, той падає під вершника і переламує йому ногу)

 

Ace Speck: Move it!
Dr King Schultz: My good man, did you simply get carried away with your dramatic gesture, or are you pointing that weapon at me with lethal intention?
Ace Speck: (cocks rifle) Last chance, fancy pants.
Dr Schultz: Oh very well. (drops his latern and draws his revolver, shooting Ace and Dicky's horse in the head, the latter falling under the rider and crushing his leg)


  •  

Кінґ Шульц: Вибачте, що перервав життя вашої тварини, але я не хотів, щоб ви наробили дурниць, перебуваючи у стані афекту.
Дікі Спек: Ти падлюча курва, хвора паскуда! Ти коня мого застрелив! Ти ще й Ейса вбив!
Кінґ Шульц: Ну, я вбив його лише тому, що він хотів вбити мене. І я певен, що у мене є... (рахує рабів) ...один, два, три, чотири, П'ЯТЬ свідків, котрі можуть це підтвердити.
Дікі Спек: Все, нога пропала!
Кінґ Шульц: Хм, безперечно.

 

Dr Schultz: I'm sorry to put a bullet in your beast, but I didn't want you to do anything rash before you had a moment to come to your senses.
Dicky Speck: You goddamn son of a bitch! You shot Roscoe! And you killed Ace!
Dr Schultz: I only shot your brother once he threatened to shoot me, and I do believe I have... (counts slaves) ...one, two, three, four, FIVE witnesses who can attest to that fact.
Dicky Speck: My leg's busted!
Dr Schultz: Hm, no doubt.


  •  

(Джанґо та Шульц заходять в салун у Дотрі)
Кінґ Шульц: Добрим людям добридень! Два пива двом стомленим подорожнім.
Власник салуну: Ех, зарано ви прийшли. Ми відчиняємось лише через годину. А тоді будемо сніданки подавати. (бачить Джанґо) Стоп-стоп-стоп-стоп! Це що за фокуси, чоловіче?! Жени звідси цього негра! (вибігає із салуну) Допоможіть! Рятуйте!
Шульц: Шановний! Тільки приведіть шерифа, а не федерального маршала!
Власник салуну: Шерифе! Шерифе!
Шульц: Шкода. Але ми й самі собі пива наллємо.

 

[Django and Schultz walk into the saloon in Daughtrey]
Dr. King Schultz: Good morning, innkeeper! Two beers for two weary travelers.
Saloon Keeper Pete: It's still a bit early. We won't be open for another hour. By then, we'll be servin' breakfast. [sees Django] Whoa, whoa, whoa, whoa! What the hell do you think you're doing, boy?! Get that nigger out of here! [runs out of the saloon] Help! Help!
Schultz: Innkeeper! Remember, get the Sheriff, not the Marshal!
Pete: Sheriff! Sheriff!
Schultz: Alas. Now we must act as our own bartender.


  •  

(Шульц наливає два кухлі пива)
Джанґо: Що ж ви за дантист такий?
Шульц: Ха-ха! Насправді в мене вже цілих п'ять років не було практики. Тепер я опановую нову професію: мисливця за головами. Тобі відомо, що це таке?
Джанґо: Ні.
Шульц: Ну, скажімо так: якщо рабовласники продають живих людей за гроші, то ми зазвичай продаємо трупи. (клацає язиком) Забери. (Джанґо прибирає свій капелюх вбік; Шульц ставить два кухлі пива на стіл) Прост? (німецькою "будьмо")

 

[Schultz drafts two beer mugs]
Django: What kinda dentist are you?
Schultz:: [laughs] Despite that cart I haven't practiced dentistry in five years. But these days I practice a new profession: bounty hunter. Do you know what a bounty hunter is?
Django: No.
Schultz: Well, the way the slave trade deals in human lives for cash, a bounty hunter deals in corpses. [clicks his tongue] Hat. [Django moves his hat aside; Schultz set the two beers on the table] Prost?


  •  

Шульц: Штат призначає винагороду за голову злочинця. Я його вистежую, я його знаходжу, я його вбиваю. А тоді, після того, як убив, везу його тіло представникам влади - хех, іноді це легше сказати, ніж зробити. Я показую покійного представникам влади, мовляв: так, я справді вбив його, і тоді мені виплачують заслужену винагороду. Тож як і з рабами, це обмін тіл на дзвінку монету.
Джанґо: Винагорода?
Шульц: Це гроші за роботу.
Джанґо: Ви людей вбиваєте, а вам за це гроші?
Шульц: Певних людей вбиваю.
Джанґо: Поганих людей?
Шульц: Ах, що гірші вони - то більше за них платять.

 

Schultz: The state places a bounty on a man's head. I track that man, I find that man, I kill that man. After I've killed him, I transport that man's corpse back to the authorities - sometimes that's easier said than done. I show that corpse to the authorities - proving yes indeed I truly have killed him, at which point the authorities pay me the bounty. So, like slavery, it's a flesh for cash business.
Django: What's a bounty?
Schultz: It's like a reward.
Django: You kill people? And they give you a reward?
Schultz: Certain people, yeah.
Django: Bad people?
Schultz: Ah, badder they are, bigger the reward.


  •  

Шульц: Я шукаю братів Бріттлів. Однак я маю невеличку проблему - проблема в тому, що я не знаю, які вони з себе. А от ти знаєш... правда ж?
Джанґо: Що-що, а це я знаю.
Шульц: Добре. То ось що я пропоную - ти поїдеш зі мною і ми їх знайдемо.
Джанґо: Куди поїдемо?
Шульц: Я чув, що когось із них бачили десь в Ґатлінбурзі, та не знаю, де саме. А відтак ми відвідаємо кожну плантацію в Ґатлінбурзі, доки не знайдемо їх. А коли ми їх знайдемо - ти їх покажеш мені і я їх вб'ю. А я за це подарую тобі свободу і за братів по 25 доларів, тобто всього 75.

 

Schultz: I'm looking for the Brittle brothers. However in this endeavor I'm at a slight disadvantage in so far as I have no idea what they look like. But you do... don't you?
Django: I know what they look like all right.
Schultz: Good. So, here's my agreement. You travel with me until we find them.
Django: Where we goin'?
Schultz: I hear at least two of them are overseeing up in Gatlinburg, but I don't know where. That means we visit every plantation in Gatlinburg till we find them. And when we find them, you point them out, and I kill them. You do that, I agree to give you your freedom, twenty-five dollars per Brittle brother, that's seventy-five dollars.

Джерела

[ред.]