Перейти до вмісту

Брат 2

Матеріал з Вікіцитат
Вікіпедія
Вікіпедія
Дивіться у Вікіпедії:
Цей термін має також інші значення. Див. Брат (значення)

«Брат 2» (рос. Брат 2) — художній фільм Олексія Балабанова 2000 року.

Цитати

[ред.]
  •  

— Тебе як звати?
— Мерилін.
— А російською як?
— Даша.

 

— Тебя как звать то?
— Мерилин.
— А по-русски как?
— Даша.

  •  

Таких придурків навіть баби не чекають.

 

Таких придурков даже бабы не ждут.

  •  

А де твоя батьківщина, синку? Здав Горбачов твою батьківщину американцям, щоб тусуватися красиво. А тепер твоя батьківщина дві війни і Крим просрала. Російських людей в Прибалтиці здала, сербів на Балканах здала. Батьківщина! Сьогодні батьківщина там, де дупа в теплі, і ти краще за мене це знаєш!

 

А где твоя родина, сынок? Сдал Горбачев твою родину американцам, чтобы тусоваться красиво. А теперь твоя родина 2 войны и Крым просрала. Русских людей в прибалтике сдала, сербов на балканах сдала. Родина! Сегодня родина там, где задница в тепле, и ты лучше меня это знаешь!

  •  

Та ти на себе подивися! Чорний як сволота. Ти Мойдодир читав? А ну пішов звідси!

 

Да ты на себя посмотри! Черный как сволочь. Ты Мойдодыр читал? А ну пошел отсюда!

  •  

I go to Chicago… My car – кирдик…

 

I go to Chicago… My car – кирдык…

  •  

Країна козлів та баранів! Голосуєш за худого, — дивишся, через рік сидить кабан в телевізорі, пика як дупа, ще й мене вчить, як жити, гад!

 

Страна козлов и баранов! Голосуешь за худого, – глядь, через год сидит кабан в телевизоре, рожа, что жопа, ещё меня учит, как жить, гад!

  •  

— А як перекладається «How are you»?
— «Як справи, як ся маєш».
— І що, всім цікаво, як у мене справи?
— Ні.
— А чого тоді питають?
— Просто так. Тут взагалі все просто так, окрім грошей.

 

— А как переводится «How are you»?
— «Как дела, как поживаешь».
— И что, всем интересно, как у меня дела?
— Нет.
— А чего тогда спрашивают?
— Просто так. Здесь вообще всё просто так, кроме денег.

  •  

Хлопчику, горілочки налий, ми додому летимо…

 

Мальчик, водочки налей, мы домой летим…

  •  

— Не люблю я Кіркорова. Він якийсь весь підпудрений, підфарбований… одне слово — румун.
— Так він же болгарин…
— Так?! А яка різниця…

 

— Не люблю я Киркорова. Он какой-то весь подпудренный, подкрашенный… одно слово — румын.
— Так он же болгарин…
— Да?! А какая разница…

  •  

— Слухай, брат, як мені до міста дістатись?
— На таксі.
— Слухай, земляк, а де тут росіяни живуть?
— Москаль менi не земляк!
— Бандерівець?!
— Чого?!
— Ну добре, хлопці, бувайте!
 

  •  

— О! Зараз гранатами з газом стріляти почнуть!
— А ти звідкіля знаєш?
— Ти що, кіна не бачив?!
 

  •  

От скажи мені американець, в чому сила!? Хіба в грошах? От і брат каже, що в грошах. У тебе багато грошей, і що з того? Я от думаю, що сила в правді: у кого правда, той і сильніше! Ось ти обдурив когось, грошей нажив, і чого — ти сильніше став?! Ні, не став, тому що правди за тобою немає! А той, кого обдурив, за ним правда! Отже, він сильніше!

 

Вот скажи мне американец, в чём сила!? Разве в деньгах? Вот и брат говорит, что в деньгах. У тебя много денег, и чего? Я вот думаю, что сила в правде: у кого правда, тот и сильней! Вот ты обманул кого-то, денег нажил, и чего — ты сильней стал?! Нет, не стал, потому что правды за тобой нету! А тот, кого обманул, за ним правда! Значит, он сильней!

Див. також

[ред.]

Джерела

[ред.]