Ямамото Цунетомо

Матеріал з Вікіцитат
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ямамото Цунетомо
Yamamoto Tsunetomo.jpg

Ямамото Цунетомо (яп. 山本 常朝, 1659–1719) — японський самурай, автор трактатів Хагакуре.

Цитати[ред.]

  •  

Якщо щоранку і щовечора ти будеш готувати себе до смерті і зможеш жити так, немов твоє тіло вже померло, ти станеш справжнім самураєм. Тоді все твоє життя буде бездоганним, і ти досягнеш успіху на своєму поприщі.[1]

  •  

Якщо ти з'явився на світ у старовинному самурайському роду, достатньо лише глибоко замислитися над вірністю предкам, знехтувати тіло і розум і цілком присвятити себе служінню господареві. Можна вважати удачею, якщо ти, до того ж, наділений мудрістю і талантами, і вмієш правильно скористатися ними.[1]

  •  

Люди вважають, що, розмірковуючи над складними справами, вони можуть розібратися з ними. Проте, коли вони замислюються над чим-небудь, у них з'являються помилкові думки. Вони не можуть прийняти правильне рішення, оскільки у своїх міркуваннях керуються прагненням до особистої вигоди.[1]

  •  

Все своє життя старанно навчайся. Кожного дня ставай більш майстерним, ніж ти був за день до цього, а наступного дня — більш майстерним, ніж сьогодні. Удосконалення не має кінця.[1]

  •  

Правильно чинить той, хто належить до світу, немов до сновидіння. Коли тобі сниться кошмар, ти прокидаєшся і кажеш собі, що це був всього лише сон.[1]

  •  

Той, хто знає дуже мало, буде напускати на себе вид знавця. Це говорить про його недосвідченість. Якщо людина щось добре знає, про це по ній не скажеш. Така людина поводиться благопристойно.[1]

  •  

Дуже розважливий розум не гідний поваги. Розраховувати — це означає зважувати і пам'ятати, що можна втратити і що потрібно виграти. Розважливий розум ніколи не зможе піднятися над думкою про корисливість і збитки. А що є смерть, як не збиток? Що є життя, як не користь? Хто розраховує, той корисливий. Оскільки така людина за будь-яких обставин працює тільки з корисливою метою, — вона повинна боятися смерті. Отже, така людина — боягуз.[1]

  •  

Шлях важкий для того, хто бере і обирає. [Не обирай!][1]

  •  

Я збагнув, що Шлях Самурая — це смерть. У ситуації «або — або» без коливань вибирай смерть. Це не важко. Сповниись рішучості і дій.[1]

  •  

Самурай повинен завжди пам'ятати — пам'ятати вдень і вночі, з того дня, коли він бере до рук палички, перебуваючи в передчутті новорічної трапези, до останньої ночі року, що минає, коли він платить решту боргів, — пам'ятати про те, що він повинен померти.[1]

  •  

Щоб піднятися вище, вправляйся завжди, щоб не сталося з тобою.[1]

Примітки[ред.]

  1. а б в г д е ж и к л м Японские крылатые выражения/сост. Фомина Н.Е. — Х.: Фолио, 2010. — 224 с. ISBN 978-966-03-5022-9


Bookmark-new.svg