Вчитель фехтування

Матеріал з Вікіцитат

Вчитель фехтування (ісп. El maestro de esgrima) — роман іспанського письменника Артуро Переса-Реверте, який вийшов друком у 1988 році.

Цитати[ред.]

  •  

Ви помиляєтеся, коли кажете, що я не схожий на тих, хто тікає; усі ми колись тікаємо. Я теж.

 

ісп. Y se equivoca usted cuando dice que no parezco de los que huyen; todos huimos alguna vez. Incluso yo[1].

  •  

Ніколи ж не пізно переглянути свої принципи, які здаються непорушними...

 

ісп. Nunca es demasiado tarde, entonces, para revisar ciertos principios que parecían inmutables...[1]

  •  

Треба зберігати ті цінності, які не знецінюються з плином часу. Інше — хвилинна мода, швидкоплинна і мінлива. Одним словом — маячня.

 

ісп. Hay que conservar una serie de valores que no se deprecian con el paso del tiempo. Lo demás son modas del momento, situaciones fugaces y mutables. En una palabra, pamplinas.[1]

  •  

Буває захоплююче висунути голову на вулицю і подивитися, що коїться навколо.

 

ісп. resulta apasionante asomar la cabeza a la calle y mirar lo que ocurre alrededor[1].

  •  

Людина до всього пристосовується, особливо коли не має іншого виходу. Якщо треба платити — платить: це питання вибору. Рано чи пізно ми робимо вибір, правильний він чи ні, але робимо. Ми вирішуємо, бути таким чи інакшим. Спалюємо кораблі, і тоді не залишається нічого, крім як триматися за всяку ціну, протистояти вітру і хвилям.

 

ісп. A todo se acostumbra uno, especialmente cuando ya no hay otro remedio. Si hay que pagar, se paga; es cuestión de actitudes. En un momento de la vida se toma una postura, equivocada o no, pero se toma. Se decide ser tal o cual. Se queman las naves, y después ya no queda más que sostenerse a toda costa, contra viento y marea.[1]

  •  

Гідна смерть виправдовує будь-що. Навіть негідне життя. (...) Якщо сподіваєтеся на спасіння, чи щось подібне, справа не варта зусиль… Я маю на увазі останню битву на порозі вічної темряви, без якихось інших свідків, крім себе самого.

 

ісп. Una buena muerte justifica cualquier cosa. Incluso cualquier vida. (...) Si se espera la salvación, o lo que sea, la cosa ya no tiene mucho mérito... Yo me refería al último combate en el umbral de una oscuridad eterna, sin más testigo que uno mismo[1]

  •  

Бог вибачає те, що не можна вибачати, він безвідповідальний і непослідовний. Він не кабальєро.

 

ісп. Dios tolera lo intolerable; es irresponsable e inconsecuente. No es un caballero[1].

  •  

Завжди є історія, яку можна розповісти.

 

ісп. Siempre hay una historia que contar[1].

  •  

Ви знаєте гру «російська рулетка»?.. В неї грають із цими новими револьверами(...) бо коли випробовуєш долю, треба мати на увазі, що в барабані завжди є куля. І якщо продовжувати і продовжувати натискати на гачок, врешті куля звідти вилетить, і все. Кінець історії.

 

ісп. ¿Conoce el juego de la ruleta rusa?... Se hace con los modernos revólveres(...) pues cuando se prueba suerte, hemos de tener en cuenta que siempre hay una bala en el tambor. Y si seguimos apretando y apretando el gatillo, a la larga la bala termina por salir, y bang. Fin de la historia.[1].


Примітки[ред.]

  1. а б в г д е ж и к Arturo Pérez-Reverte. El maestro de esgrima.

Джерела[ред.]

  • Артуро Перес-Реверте. Учитель фехтования. — 2003. — ISBN 5-94145-121-0