Перейти до вмісту

Максиміліан Тхонь

Матеріал з Вікіцитат
Maksymilian Tchoń

Максиміліан Тхонь (пол. Маksymilian Tchoń; 27 червня 1987, Тарнів) — польський поет, есеїст і редактор.

  •  

«Недопалок у небі»

кохай мене:
спалахом грому
світлом тінню
остаточною правдою і гідною брехнею

серед саду
із зіркових руїн
порожні сцени

і буйні сцени
я любив свої книжки
хоча мудрість
булазаписана

у зірках
– маю одну з них:

маю одну з них
ти є нею
тож сяй доти
поки

я побачу вічність
у світлі тіні
правди і брехні
подиху застою

щоденність кожна мить
звичайні дні є
випробуваннямлюбові

моя сила залежить
від тебе

    • Зі збірки: «Заборонена любов» (Вид. Episteme, Люблін 2020, ISBN 978-83-65172-63-1), переклад пол. Wiktor Jaruczyk – Віктор Яручик.
  •  

«Північ, Південь»

я живу на острові
просякнутому любов’ю
вуста є каналом
плечірозвідним мостом
стегна портом

у дзеркалі води відбита
очі бачать край
запах торфу і лобелії
я чую кумкання жаб
і ми знову зогрішилидобрийБоже

віддаючись
безлюдній
баладібо вона завжди
від когось для когось
я живу на острові

з розарію маючи спільні
мости і мабуть закритий
ланцюг але на першій намистині
відмовляютуристам
другою намистиною бажаю здоров’я
черговимироздумую
чи ревнуєш

через моїзахоплення і море
вже відшуміла
і те що я гарантую є
твердим ґрунтом на певній відстані
від сходу і до заходу сонця
а також кілька сотень днів
повторюванихзближенням

    • Зі збірки: «Я знав» (Вид. Episteme, Люблін 2020, ISBN 978-83-65172-67-9), переклад пол. Wiktor Jaruczyk – Віктор Яручик.
  •  

«* * *»

Дозволено мені
Вільно
Давати імена

Таким самим
Білим
Чорним
Жовтим

Кольором
Упаспорті
Моя особа:
Світова
Приналежність:
До ідеї
Вибір слів:
Помилковий
Мова: любовіта надії

Зіставлений
З правдою
Союз
Має істотне значення
Для сильних

Чистота: совісті
На вагу
Слова
У списку
Якогось району
Без виходу

Справедливість
І закон
Теза чесності
З колиски
На тисячоліття
До останнього дня

Свобода:
Слова і неволя
Спокуси

Замовкну

    • Зі збірки: «Я знав» (Вид. Episteme, Люблін 2020, ISBN 978-83-65172-67-9), переклад пол. Wiktor Jaruczyk – Віктор Яручик.
  •  

«Ж»

Живи, і я врятую тебе в останню мить
Живиситий правдою і гідністю брехні
Живи, бо немаєш іншоговиходу
і смерть законна
Мовчазна або з правом для дискусії
Не сьогодні, але завтра, післязавтра
Почую, живи,–ізрозумієшвсе

    • Зі збірки: «Поезії. Зимовий концерт» (Вид. Адам Маршалек, Торунь 2021, ISBN 978-83-8180-390-8), переклад пол. Wiktor Jaruczyk – Віктор Яручик.
  •  

«* * * (я слухав звуки лісу)»

по-божомуживи, ти кажеш: отче
тепер ти кажеш: тепер я говорю
з обох сторінголосимоз одної
сторони мовапережита
з іншої незаймана мова прошу

тебе бути наскільки очі бачили далеко
як вирваний з деревацвях
тіні кидаючи за себе віддаю
дух у руки природи люба весно
спирайся на тканинібо обличчя

засохнуть як усі дерева восени –
тато називає мене кроликом чи зайцем
сон нерозважливих і читання
(поставлена в очах дитини) –
згрішиш — заперечуючи захоплення
ти відпустиш перемогу

  • з лат. – Стояла Мати скорбна
  • з лат. – Стояла Мати Перголезі
    • Зі збірки: «Засуджений» (Вид. Nowy Świat, Варшава 2016, ISBN 978-83-7386-630-0), переклад пол. Wiktor Jaruczyk – Віктор Яручик.