Барбра Стрейзанд

Матеріал з Вікіцитат
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Барбра Стрейзанд
Barbra Streisand with Francis Collins and Anthony Fauci (27806589237) (cropped).jpg
Wikipedia-logo-v2.svg Стаття у Вікіпедії
Commons-logo.svg Медіафайли у Вікісховищі

Ба́рбара Стре́йзанд (англ. Barbra Joan Streisand; нар. 24 квітня 1942) — вокалістка, композитор, автор текстів, акторка, режисер та продюсер фільмів.

Цитати[ред.]

У 1965 році
  •  

Міфи — марнування часу. Вони унеможливлюють поступ.

 

англ. Myths are a waste of time. They prevent progression[1].

  •  

Мати его — означає вірити у свої сили. І бути відкритим для поглядів інших людей. Це означає бути відкритим, а не закритим.

 

англ. To have ego means to believe in your own strength. And to also be open to other people's views. It is to be open, not closed[1].

 
WikiQuote Laurel wreath green.png
Ця цитата була обрана цитатою дня 24 квітня 2016 року.
  •  

Чому це чоловікам дозволяється захоплюватися своєю роботою, а жінкам дозволяється лише бути захоплюватися чоловіками?

 

англ. Why is it men are permitted to be obsessed about their work, but women are only permitted to be obsessed about men?[1]

Цитати з пісень[ред.]

  •  

Я закохана жінка
І я зроблю все, що завгодно,
Щоб ти став частиною мого світу
І залишився там.[2]з пісні «Woman in love»

 

I am a woman in love
And I'd do anything
To get you into my world
And hold you within

  •  

У коханні все дозволено,
Кохання — божевільна гра.
Двоє людей клянуться бути єдиним цілим,
Але з часом все змінюється.[3]з пісні «All in love is fair»

 

All in love is fair
Love's a crazy game
Two people vow to stay, in love as one they say
But all is changed with time

  •  

Були часи, коли ми були бідні.
Десь все це почалося.
Ми порушили кордони,
Дозволили стражданням увійти в наше життя.
Чи шкодуємо ми зараз про це?[4]з пісні «What kind of fool»

 

There was a time when we were down and out
There was a place when we were starting over
We let the bound break
We let the heartache in
Who's sorry now?

  •  

Відкрий мені шлях за горизонт,
Нехай сонячне світло зігріє моє обличчя
Знову часи змінюються
Знову я збилася зі шляху.[5]з пісні «Higher ground»

 

Walk me over this horizon
Let the sun's light warm my face
Once again the times are changing
Once again I lost my way

Примітки[ред.]

  1. а б в як процитовано в книзі Sharon Coffey. No Glass Slipper: Surviving and Conquering Painful Life Experiences. — iUniverse, 2006. — С. 32-33. — ISBN 9780595386031
  2. Переклад пісні Woman in love
  3. Переклад пісні All in love is fair
  4. Переклад пісні What kind of fool
  5. Переклад пісні Higher ground


Bookmark-new.svg