Clive Barker's Jericho

Матеріал з Вікіцитат
Вікіпедія
Вікіпедія

Clive Barker's Jericho (укр. Єрихон Клайва Баркера) — відеогра 2007 року в жанрі «шутер-хорор» видавництва Codemasters.

Цитати[ред.]

Пол Ролінгс[ред.]

  • На славу Господа!
  • Прослав Господа і передай боєприпаси! — посилання на однойменну американську пісню часів Другої світової війни.
  • З повним магазином нести Слово Боже значно простіше!
  • Свята Маріє, Матір Божа, помолись за нас зараз і в час нашої смерті! Амінь.
  • Господь — мій пастир і я нічого не потребуватиму.
  • Я простираюсь перед п'ятиликим володарем Парваті, обсипаним діамантами...

Френк Дельгадо[ред.]

  • Стає все г****ніше і г****ніше.
  • Тут пахне лайном і смертю.
  • Відгадай, скільки треба лесбійок-снайперів-телекінентиків, щоб розчистити дорогу?
  • Зная, як тільки я виберуся звідси... Я зжеру твою душу!
  • Я буду битися. Якщо я помру, то схопивши за горло те, що знаходиться по той бік розриву!

Хав'єр Джонс[ред.]

  • Краще вам не знати, що я там бачив. — якщо Джонс при смерті.
  • Архітектура, звісно, вражає, але я не чекав, що все буде таким кривавим...

Арнольд Ліч[ред.]

  • Вам не набридло, Девіне? Щоразу, як нам вдається встановити контакт з чимось більш великим, ніж ми, ваші господарі посилають вас знищити це. Нікол ине запитував — чому? Що ти за маг після цього?
  • Ти служиш не тому господареві. Хіба ти цього не бачиш? Загалом я тебе не звинувачую. Вони теж заманювали мене. Постійні обіцянки невичерпної сили, забороненого знання, відповіді на всі найзаповітніші питання, чи не так?
  • Ви всі — маги і єретики, такі ж, як і ми. Ви знаєте, що вони роблять з чаклунами, чи не так? Як ви думаєте, що вони зроблять з вами, якщо нікого буде палити?

Ганна Ліхтгаммер[ред.]

  • Ласкаво просимо на стежину душ, яку скоро прикрасять ваші обличчя!
  • Ваша воля слабка, ваша магія нікчемна. Присягніть мені на вірність або ваші душі встелять дорого для моєї непереможної армії.
  • Тобі треба було дозволити їм вбити один одного. Це б полегшило мою роботу.

Мальтеус Сент-Клер[ред.]

  • Як ви смієте нападати на мене? Ви — лицарі Воїнства Христового! Спаліть цих єретиків на славу Божу!
  • Іменем Христа, я наказую вам: знищіть їхні душі!
  • Врятуйте мене, діти мої! Їхня гріховність не повинна залишитись непокараною!
  • Я любив вас, я так любив вас! Ви були моїми дітьми — моїми прекрасними, любими дітьми...

Діалоги[ред.]

  • Джонс: Що трапилося з бурею?
  • Дельгадо: Чорт з нею, з бурею. Що трапилось з сонячним світлом?
  • Ролінгс: Пані та панове, ласкаво просимо в загублене місто Ель-Халі.
  • Девін Росс: Відчуваєш щось, Джонсе?
  • Джонс: Ні, начебто нічого немає. Схоже, що тут...
  • Росс: Порожньо.
  • Джонс: Я збирався сказати «мертво».

  • Девін Росс: Я думав, що ти священик.
  • Ролінгс: Я і є священик.
  • Росс: А як щодо Праги? — натяк на любовну історію.
  • Ролінгс: Я ще й людина.

  • Росс: Коул, треба здійснити серйозне відтворення даних. Впораєшся?
  • Сімона Коул: Залежить від рівня часової аномалії цього місця в кореляції з подійним охопленням самого розриву. Якщо вихор достатньо сильний, щоб створити зворотній потік, то теоретично, якщо дані існували колись, вони існують завжди, сер.
  • Росс: Ти сама зрозуміла, що сказала?
  • Коул: Думаю, я зможу відновити дані, сер.
  • Росс: Ось це вже зрозуміліше.

  • Ліч: Як поживаєш, Девіне? Вдалося виспатись?
  • Дельгадо: Та я тебе живцем зжеру, виродку!
  • Ліч: Схоже, що ні.
  • Росс: Ми закриємо розрив, Арнольде. Або забирайся з дороги, або ми тебе вб'ємо. Мене влаштовують обидва варіанти.

  • Дельгадо: Тобі краще пояснити, священику.
  • Ролінгс: Операція «Печать Господа». Існує давнй гностичний текст, в якому розповідається про істоту, яка була створена до людини...
  • Джонс: Стривай, я чув про це. Бог не зміг знищити своє перше творіння і замкнув його, стер з землі, щоб розпояати все заново. А потім він створив людство, з усіма його недоліками, щоб підтримати рівновагу. Але заздрійсть Первістка...
  • Ролінгс: і лють його були нестримні. Він весь цей час чекав, накопичував сили...
  • Дельгадо: Невже ти віриш в цю апокаліптичну маячню?
  • Ролінгс: Віриш ти чи ні — не має значення. Історія знає чимало тих, хто вірив. Той, хто знаходиться з іншого боку розриву, закликав до Ліча і йому подібних, сподіваючись, що хтось його звільнить.
  • Росс: Стара історія. Щоразу, як ми виявимо якусь довбану давню силу, якийсь зас**нець в Ленглі хоче, щоб миодягли на неї намордник і привели на повідку!
  • Ролінгс: Ні, ми намагаємось стримати її!

  • Дельгадо: Вітаю, Еббі. тепер ти знаєш, як це — відчути в собі чооловіка!
  • Ебігейл Блек: Та пішов ти!

  • Ліхтгаммер: Нікчеми. Віддайте свої душі мені або будете вічно страждати в нескінченній агононії.
  • Джонс: Здається, вона хоче, щоб ми здалися.
  • Дельгадо: Принаймні, почуття гумору їй не зраджує.
  • Ролінгс: Ліхтгаммер! Я отець Пол Ролінгс, загін США. Війна закінчена. Твоя країна її програла. Дозволь нам пройти і ми зробимо все можливе, щоб визволити тебе і твоїх людей з цього чистилища!
  • Ліхтгаммер: Яке нахабство! Як ти смієш так розмовляти зі мною? Я вирву твій сором і згодую твоїм відьмам!

  • Росс: ти був одним з лицарів-тамплієрів, чи не так?
  • Вільям Остсерський: Тут не залишилось лицарів. Лише сліпі дурні та єретики.
  • Дельгадо: Годі. Ми марно витрачаємо час. Нам потрібно знайти вихід...
  • Вільям: А виходу немає. Ми у в'язниці всередині в'язниці, яка також всередині в'язниці і так далі...

  • Мальтеус: Ви прийшли покаятись в гріхах, діти мої?
  • Джонс: Ми вже йдемо...
  • Мальтеус: Та як ти смієш оскверняти це священне місце, ще й чогось вимагати, єретик? Від тебе смердить гріхом! На коліна!
  • Блек: Що він верзе?
  • Дельгадо: Те саме, що сказали мені, коли виключили з католицької школи — і я відповім йому так само...

  • Джонс: Схоже, ми прибули в часи Римської імперії.
  • Дельгадо: Могло бути й гірше. Римляни хоча б були цивілізованою нацією.
  • Джонс: О так. Дуже цивілізованою. Якщо, звісно, не враховувати розп'ять, гладіаторських боїв, рабства...
  • Ролінгс: І не будемо забувати про той випадок з Ісусом Христом, а ми офіційно священики.

  • Терцій Лонгін: Цикл буде продовжуватись, поки Первісток не отримає те, в чому йому відмовив Творець. Те, що мають люди...
  • Ролінгс: Свободу.
  • Лонгін: Свобода — це лише відсутність кайданів. Значно страшніше — відсутність любові.

  • Кассус Вікус: Я відчуваю в вас присутність магії! Невже ще одна купка прибільців прийшла, щоб зіпсувати нашу вечірку? Таких, яки ви, я особливо люблю. Полювання або бій такі ж приємні, як і плоть...
  • Дельгадо: Я перший копну цього жирного виродка!
  • Вільгельміна Черч: Він в твоєму розпорядженні. Я навіть близько до нього не підійду.
  • Вікус: О, що це? Ви і відьом привели? Яка честь для мене! Мені вже давно не доводилось куштувати обидві статі одночасно...

  • Ролінгс: Наміснику Вікус! Нас прислали, щоб визволити вас з цієї в'язниці. Дайте нам пройти, щоб ми змогли виконати наш обов'язок і закінчити цей кошмар для вас. Для всіх вас!
  • Вікус: Визволити мене? Визволити мене?! А чого б мені хотіти цього? Ми потрапили на поля Елізіуму! Ми можемо бенкетувати, трахатися і вбивати без будь-яких наслідків. Ми тут не в'язні. Це і є свобода! Абсолютна свобода! А ви, мої любі гості — наша здобич.

  • Антадурунну: Якщо зрадите мене, все що, ви любите, буде знищене!
  • Дельгадо: Все, що я люблю, знаходиться тут!