Шоу довгоносиків

Матеріал з Вікіцитат
Перейти до навігації Перейти до пошуку


«Шоу довгоносиків» - українська гумористична телепередача-серіал, що виходила на екрани з 1996 по 1999 р. в Україні та Росії, а знімалася до 1998 р. Всі серії були написані Віктором Андрієнко і Георгієм Конном, а режисером був Віктор Приходько.

Серед головних ролей:

  • Режисер, Ведучий, Шендорович (чит. Шандорович), Іван Шпикуляк і Шерлок Холмс - Віктор Андрієнко
  • Доктор Ватсон, Шлягер - Валентин Опалєв
  • Місіс Хадсон, Оператор - Петро Кузнецов
  • Бармен - Миколай Гудзь

Передача виходила на суміші української, російської мов і суржику. Цитати подані згідно з їх оригінальним звучанням і передають усі відхилення від літературної мови, чи то російської, чи то української. Цитати неприписані до жодної ролі вимовляються закадровим голосом.

Цитати[ред.]

Серія 1. Курочка Ряба[ред.]

  • Режисер: Вмикаємо шосту камеру!
Оператор: У нас немає шостої камери, у нас тільки дві камери!
Режисер: Вмикаємо другу камеру!
Оператор: Немає! У нас тільки перша і п'ята.
  • Ведучий: Зараз буде серія із жанру вестерну, тобто серія про чесного, але непідкупного шеріфа під назвою Невловимий Джо.
  •  

За довгі роки можна звикнути до чого-завгодно: до самозакоханості нікому невідомих зірок, явного нарцисизму режисерів, витонченого хамства продюсерів. Єдине, до чого неможливо звикнути, так це до старих анекдотів. Кожен день він змушений вислуховувати сотні, тисячі затасканих, давно не смішних анекдотів. Але найжахливіші є наполегливі спроби пояснити їх сенс. Запобігти цьому неможливо. Можна лише скоротити число розповідачів. (стріляє).

 

За долгие годы можно привыкнуть к чему-угодно: к самовлюбленности никому неизвестных звезд, обнаженному нарциссизму режиссеров, изощренному хамству продюсеров. Единственное, к чему невозможно привыкнуть, так это к старым анекдотам. Каждый день ему приходится выслушивать сотни, тысячи затасканных, давно не смешных анекдотов. А самое ужасное – это настойчивые попытки растолковать их смысл. Избежать этого невозможно. Можно лишь сократить число рассказчиков.

  • Іван Шпикуляк: Відтак, починаємо нову програму – шлягер цього місяця. Ітак, найкращим шлягером цього сезону визнанено... Шлягера Брамйосовича!
  • Ведучий на радіо: Ось одного ранку курочка знесла яєчко, не просте яєчко, а... не просте яєчко... одне яєчко, а треба два!
  • Ведучий на радіо: Старий дід взяв яїчко, поклав, плюнув два раза, бив і бив, бив, бабу бив... за яїчко... ноги їй відбив, але не вбив!.. Лежить баба, ще дригається!.. дід лапух... бабі морду набив, за яїчко!
  • Ведучий на радіо: Входе дід до курника, баба йому й каже – о, прийшов пень йоловий! – я й бачу що яїчко не простоє яїчко, а золотий ключик взяв Буратіно і пішов у Країну дурнів. А яїчко виросло велике-велике і вбило Буратіно.

Серія 2. Первая звезда[ред.]

  • Режисер: І трагедія душі закінчується великою горою мусора...

Серія 3. Синдром пучеглазия[ред.]

  • Режисер: Почнемо з самокритики, тобто з себе (б'є Шарика сценарієм по голові) [...] А тепер (сміється), я буду самокритикувати усєх остальних.
  •  

Усі співробітники телебачення – як одна велика дружня сім'я, які палко кохають один одного. Але це не заважає казати правду в вічі. (починають одне одного бити) Лиш гордий сокіл-оператор продовжує самотньо кружляти під дахом студії.

Серія 4. Пурга в Сингапуре[ред.]

  • Режисер: Ми всі убеділіся, що сценарій не потрібен, он только мєшаєт, тому його сьогодні не буде.
  • Режисер: А буде багата картинка, багата по спецефєктам, по красотє, буде балет, а також буде мій друг, познайомтесь, будь ласка, мастєр по спєцефєктам, наш друг із Азії, Мухамєд ібн-ель-Динаміт. Це шикарний теро... спеціолісти по спєцефєктам. Всі знаєм його роботи – Останній день Помпеї, Кінець Тітаніку, Цунамі, Котострофи, і далі-далі-далі-далі, включая навіть ітп.
  • Режисер: Щось оператори так низько літають. Мабуть, к дощу.
  • Шерлок Холмс: Ватсон, представьте, что Вы поехали отдыхать на природу, и, ночью проснувшись, обнаружили звездное небо. Что бы это значило?
Доктор Ватсон: Я думаю, Холмс, что это говорит о том, что завтра будет хорошая погода, правильно?
Шерлок Холмс: Нет, Ватсон, это значит, что у Вас сперли палатку.
Переклад: — Ватсон, уявіть, що Ви виїхали відпочивати на природу, і, просинаючись вночі, Ви знайшли зоряне небо. Що б це означало?
— Я думаю, Холмс, що це говорить про те, що завтра буде гарна погода, правильно?
— Ні, це означає, що у вас сперли намет.
  • Режисер: Питання є?
З зали: Я хотів би запитати як митець митця. (до нього стріляють і падає)
Режисер: Попереджаю! Любой шаг від заранєє утвєрждьонного сценарія буде каратися лічно і больно!

Серія 5. Философский мрак[ред.]

  •  

Телебачення не може жити без труднощів. Якщо не буде труднощів, не буде душевного боріння, горіння і шкварчання, тобто не буде творчої атмосфери.

  •  

Найстрашніша звірюга для зозулі - це слон. Він живе триста років. Закукуєшся! — При обговоренні плану протидії страйку освітлювачів

  • Режисер: Ґросен шнобель убер аллєс!

Серія 6. Повесть о простом человеке[ред.]

  • Режисер: Останнє шоу показало тріумф нашого сокрушитєльного фіаско.
  • Проста людина: Здраствуйте!
Режисер: Ти хто такий?!
Проста людина: Я проста людина.
Режисер: Побєда!!! Свєршилось чудо! Любимий, поздравляю Вас! Що ти хочеш, проси що хочеш. Шо, говорі!
Проста людина: Ну, я хочу бути зіркою.
Режисер: Ах ти ж потвора! (Просту людину б'ють)
  • Ведучий: Зараз буде дуже цікавий серіал про простих героїв-пожежників, простих хлопчиків у мідних касках, з гребешком, котрі бігають і ллють воду на все, що погано горить, чи шкварчить, або підвонює.
  • Ведучий: Зараз буде дуже цікавий серіал про простого як шафа Шерлока Холмса та його другу доктора простого Ватсона. Вони живуть у простому містечкі Лондоні, де живуть прості грабіжники, маніяки, вбивці, п'яниці, хулігани та всякі потворні гади.
  • Ведучий: Бо у нього [професора Моріарті], як у любого професора, руки по локоть у крові.
  • Місіс Хадсон: Мистер Холмс, профессор Мориарти прислал Вам отравленный торт.
Шерлок Холмс (з гордістю): Миссис Хадсон, отдайте его бедным!
Переклад: — Містер Холмс, професор Моріарті прислав Вам отруєний торт.
— Місіс Хадсон, віддайте його бідним!
  • Ведучий: Сьогодні в балеті буде таке простеньке лібрето, простий такий сценарій, ми його коли читали, всі ридали та плакали.

Серія 7. Продюсеры[ред.]

  •  

Але нема нічого страшніше розлюченого митця, якому перешкодили творити для вічності. А гроші його [режисера] не турбують. Якщо вони, звісно, є. Але якщо нема...

  • Режисер: Продали нас! Як моркву! Як картоплю! Як салат, трошки петрушки, там лавровий листочок для запаха, два літра води, потім три часа треба варити, там ложечку зняв...
  • Продюсер 1. Скільки у Вас грошей?
Продюсер 2. Багато!
Продюсер 1. Тоді не треба нічого купувати, бо стане менше.

Серія 8. Секс-бомба[ред.]

  • Доктор Ватсон: Тогда Вы наверняка знаете часть суши, окруженную со всех сторон водой из шести букв?
Шерлок Холмс: Дно!
Переклад: — Тоді Ви напевно знаєте частину суші, що оточена зі всіх сторін водою, на шість літер?
— Дно!
  • Шендорович: Вчора во Франції, втомившись від шкандалів зі своєю дружиною, стрибнув з Ейфелевої башні один невідомий, і одразу став відомим. Отак любов допомагає робити кар'єру.
  • Режисер: Ахтунг! Партізани! Бросай зброю! Не бойтесь, вам нічого за це не буде!
Партизани: А нам нічого і не треба!
  • Режисер: Е-е-е-е-й! Оте секс-бомба?! Пфу! Отаке треба було так готуватися! Боже мій, ой моя мáлєнька! Шо ж ти таке нещасне... Ой Боже... Ой-ой-ой... Потворка ти моя!

Серія 9. Олимпиада[ред.]

  •  

Ви хочете знати, як становляться пожежниками? О, це довгий, тернистий шлях пошуку і помилок, і найголовніша з цих помилок – це вибір професії.

  • Режисер: Буде бігти мужчина і нести у руках факел, щоб цим факелом підпалити велике олімпійське вогнище – ну, щоб спортсмени мали де прикурити.
  • Режисер: Так ось, це для нас велика честь, що через нашу студію буде пертися фигура і нести у руках горящую древеняку, і всім заважати.
  • Режисер: І якщо не дай Бог, не дай Бог ця метушня з факелом і хтось щось напартаче, я тому того факела засуну в його... велике майбутнє.
  • Режисер: Ми мовчки плентались в багні,
Блудили в темряві як гади,
І раптом дивимось – а-а-а-а, вогні!
Горять вогні Олімпіади!
  • Шерлок Холмс: Разгадка где-то рядом – спинным мозгом чувствую! (маючи на спині ножі) (Переклад: Розгадка десь поруч - спинним мозком чую!)
  • Ведучий: Коли у нас на вулицю виходять два парубки і начинають бить морду друг другу, в нас це називається мордобой. В Азії це називається восточноє єдіноборство.

Серія 10. Потёки подсознания[ред.]

  • Режисер: А я, наївний, хотєл, щоб Ви ще працювали, а Вам навіть наплювати на мене лєнь?!
  •  

От кому важко працювати під дощем, так це нашому оператору. Бо погода не льотна. Тому в дощ оператор сумує. Йому дуже кортить перетворитись з сокіла на буревісника і, гордо ріючи над майданчиком, несамовито волати: "Буря, буря!"

  • Шерлок Холмс: Этот сон значит, что я заболел! Вот видите, интуиция никогда меня не подводила, Ватсон!
Доктор Ватсон: Но Вы же прекрасно выглядите, Холмс!
Шерлок Холмс: Внешность всегда обманчива. Вы тоже выглядите порядочным человеком, однако это ничего не значит!
Переклад: — Цей сон значить, що я захворів! Ось бачите, інтуїція мене ніколи не підводила, Ватсон!
— Але ж Ви чудово виглядаєте, Холмс!
— Зовнішність завжди оманлива. Ви теж виглядаєте як порядна людина, проте це нічого не значить.

Серія 11. Поголовная мобилизация[ред.]

  • Режисер: Мабуть вас зацікавило, чого це звучить фонограма мого голосу, і нема фонограми моєї морди? Але Ви помиляєтесь! Бачите дрючок? Це продовження мого творчєского "я".
  • Режисер: В нас же армія повстанчєська – всі повстали і пішли, а ще у нас армія добровольчєская – тобто добровольно ніхто нє ідьот.
  • Шерлок Холмс: О, у Вас есть кирпич?
Доктор Ватсон: Холмс! Я же доктор! Конечно у меня есть кирпич!
Переклад: — О, чи у вас є цегла?
— Холмс! Я же лікар! Звісно у мене є цегла!
  • Режисер: Оголошується поголовне плоскостопіє на всю голову!

Серія 12. Компромат[ред.]

  • Режисер: І хочеться запитати, хто ж сидить у тих трамваях влади?
Бармен: А може в ешелонах?
Режисер: Та звідки у нас стільки влади? Звідки у нас стільки влади у нашій маленькій країні?! [...] Але це гарна ідея, Коля, правильно. Візьмемо усю владу, посадимо в ешелон і відправимо за кордон, у Сибір! І хай там ніяку не грушу околачівають, а пусть кєдри околачівають! Але це потім, потім хлопці, а спочатку треба... прорватися до корита!
  • Режисер: Я там [у парламенті] буду займатися спортом, пляванням буду займатися, тобто мене чекає великий заплив жиром!
  • Ведучий: Зав'язалася інтрига чєрєз Горловку у Рігу!
  • Шерлок Холмс: А ну-ка подъем! Или Вы не патриот?!
Доктор Ватсон: Нет, у меня фарингит! И потом, я не военнообязанный, Холмс! Я между прочем, свое отмотал уже в Индии – вон, видите, стоит мой большой дембельский слон! – и поэтому со всей вашей войной пусть Королева поцелует меня в...
Переклад: — Ану встати! Чи ви не патріот?
— Ні, у мене фарингіт! А крім того, я не військовозобов'язаний, Холмс! Я між іншим своє відмотав вже в Індії - ось, дивіться, стоїть мій великий дембельський слон! - і тому зі всією вашою війною хай Королева мене поцілує в...
  • Доктор Ватсон: Да здравствует Вестминстерский аббат, авангард всего прогрессивного аббатства!
Шерлок Холмс: Да? Ватсон, мы посвящаем Вас в рыцари Ордена Летучего Голландца!
Переклад: — Хай живе Вестмінстерський абат, авангард всього прогресивного абатства!
— Невже? Ватсон, ми Вас присвячуємо у лицарі Ордену Летючого Голландця!
  • Шендорович: (ставлять валізу з написом "КОМПРОМАТ") А! Нет-нет-нет-нет! Ни в коем случае! Я не буду читать эту гадость! Ви шо, независимого Шандоровича никто еще не мог заставить поступиться принципами! (дають пачку доларів) Но на просьбы я всегда отвлекаюсь.
Переклад: А! Ні-ні-ні-ні! В жодному разі! Я не буду читати цю гидоту! Ви що, незалежного Шандоровича ніхто ще не змусив поступитися принципами! Але на прохання я завжди відволікаюсь.

Серія 13. Апофеоз хэппи-энду[ред.]

  • Режисер: Пам'ятаєте, була сєкта шестідєсятніків? Ну ходили хлопці по папертях, читали віршики: "Мы сами не местные, и очи у нас честные!" О! І доходилися! Дослужились до шестісотників, тобто у кожного шєстісотий мєрсєдєс, шестісотовий телехвон і шість соток огороду, о!
  • Режисер: Е, потвора! Поправ мені німб, то впаде якась благодать, так щоби не вбило.
  • Режисер: Колдуй баба, колдуй дєд, загубився партбілєт!
  • Іван Шпикуляк: А зараз продовжуємо наше праведне діло, бо вже созрєли вішні в садочку дядьки Кришни.
  •  

Пржевальський заздрив братові, і дуже боявся двох речей: того, що Ціолковський може прославитися і бабая.

 

Пржевальский завидовал брату, и очень боялся двух вещей: того, что Циолковский может прославиться и бабая

Серія 15. Евроремонт[ред.]

  • Прораб: Згідно плану пєрєпланіровкі пульт анулюється, а вмєсто пульта на цьом мєстє буде мраморная будка для Тамагочі.
Режисер: А я?!
Прораб: А ти пойдьош нюхать цвєти!
  • Шерлок Холмс: Ватсон, черт побери, Вы что, ничего не поняли? Я хочу бороться с преступностью в государственном масштабе. Поэтому мне срочно нужно попасть в парламент.
Доктор Ватсон: Ну да, конечно, можно там принимать всякие законы, ну например, о запрете преступности.
Шерлок Холмс: Ай, Ватсон, не смешите меня! Какие законы? Вы поймите, в парламенте проще работать! Там преступники всегда под рукой.
Переклад: — Ватсон, чорт візьми, Ви що, нічого не зрозуміли? Я хочу боротися зі злочинністю у державному масштабі. Тому мені негайно треба потрапити у парламент.
— Ну так, звичайно, можна там приймати всілякі закони, ну наприклад, про заборону злочинності.
— Ай, Ватсон, не смішіть мене! Які закони? Ви зрозумійте, в парламенті простіше працювати! Там злочинці завжди під рукою.
  • Шерлок Холмс: Какой у нас в Англии государственный строй?
Доктор Ватсон: Монархия!
Шерлок Холмс: Бардак, Ватсон!
Переклад: — Який у нас в Англії державний устрій?
— Монархія!
— Бардак, Ватсон!

Серія 16. Ехали цыгане[ред.]

  • Шлягер: Вы знаете, это же невозможно уже больше терпеть! Он же все время проверяет, шоб я ничего не вкрав! Это же унизительно! Это не только унизительно, я же из-за этого ничего не могу вкрасть! (Переклад: Ви знаєте, це ж вже не можна більше терпіти! Він весь час перевіряє, щоб я нічого не вкрав! Це ж принизливо! Це не тільки принизливо, я ж через це нічого не можу вкрасти!)
Акторка: Так і я кажу, що нічого нема. Грошей нема, ролей нема, ума нема, кругом хурма!
  • Шлягер: Так дайте ему [Шарику] по голове, потому что иначе не функционирует - сделал из ребенка наркомана! Без дрючка у него - ломка, а с дрючком - дырка
(Переклад: Так дайте йому по голові, бо інакше він не функціонує - зробили з дитини наркомана! Без дрючка в нього ломка, а з дрючком - дірка!)
  • Доктор Ватсон: Про деньги я уже не говорю! Пациенты мне не платят уже три месяца!
Шерлок Холмс: Конечно, они забыли упомянуть Вас в завещании!
Переклад:— За гроші я вже не кажу! Пацієнти мені вже не платять три місяці!
— Звісно, вони забули Вас згадати у заповіті!
  • Режисер: Ой як лєгко в цей ящик грать! Я прямо як Моцарт і Мічурін одноврємєнно!

Серія 17. Тлумачення снобачень[ред.]

  • Режисер: Жіноча аудиторія відштовхнулась від нас, як Титанік від бархану... Тому що ви всі гидкі, бридкі, дурні і бідні потвори, а жінки полюбляють красивих, розумних і багатих потвор!
  • Режисер: ...потому что я в крові буду топити всі спроби посягнути на гуманізм!
  • Режисер: Баю-баюшки-баю, хто розбудить, того вб'ю!
  • Шерлок Холмс: Ватсон?! А где же Ваша клятва Гиппократа?
Доктор Ватсон: А больной умер и ушел домой!
Переклад: — Ватсон?! А де ж Ваша клятва Гіппократа?
— А хворий вмер і пішов додому!
  • Вєра Павловна: А тут надо навести порядок! Побризгать духами із Парижу і помить милом із собаки!
  • Пірат: Ерунда ваш сериал! Вот когда я снимался в роли капитана Фракасса в сериале "Вокруг света за восемьдесят долларов"... (Переклад: Маячня ваш серіал! Ось коли я знімався у ролі капітана Фракасса в серіалі "Навколо світу за вісімдесят доларів"...)
  • Ведучий: Любов нечаяно нагрянєт,
Когда вєсєннє-лєтній гром...
Хто на путі мойом устанєт,
Того задуше... Купідон!
  • Пірат: Ерунда все это! Вот когда я отбил любовницу у Летучего Голландца, и Летучий Голландец прилетел и отрезал мне голову...
Папуга: Он думал, что это наконец заставит тебя молчать!
Переклад: — Дурня все це! Ось коли я відбив коханку у Летючого Голландця, а Летючий Голландець прилетів і відрізав мені голову...
— Він думав, що це нарешті змусить тебе мовчати!
  • Шлягер: Пішов від нас під три чорти наш товаріщ! Його добре сєрце не витримало, що бити не можна. Його лагідні очі назавжди заплющилися прямо на морді. Вічна йому пам'ять, бо вічний склєроз вже був в ньому!

Серія 18. Зроблено в Америці[ред.]

  • Режисер: У меня нет времени на личную биографию! Мы построим новейшую здесь в отдельно взятой мной за горло студии! (Переклад: У мене нема часу на особисту біографію! Ми збудуємо нову тут в окремо взятій мною за горло студії).
  • Режисер: Если не дай Бог что – запускаешь красивую заставку – вид с Акрополя на Крыжополь. (Переклад: Якщо не дай Бог що - запускаєш красиву заставку - вид з Акрополя на Крижопіль.)

Серія 19. В Багдаді всьо спокойно[ред.]

  • Режисер: А який був бенкет! Який стіл накрився! Зліва якась риба пила, справа якась риба їла, а посередині, ой, була морська свінка з хрєном.
  • Режисер: І шо отой вєрблюд у галстуку казьонного джина експлуатірує?
  • Ведучий: Соломон алейхем!
Бармен: Шалом-шалом!
  • Шендорович: Полезный совет! Если же Ви заблудились у пустыне и увидели колодец – не верьте, это же мираж, не поддавайтесь на провокацию! Продолжайте спокойно умирать от жажды. (Переклад: Корисна рада! Якщо ж Ви заблукали у пустині й побачили колодязь - не вірте, це ж міраж, не піддавайтеся на провокацію! Продовжуйте спокійно вмирати від спраги).
  • Шлягер: Хочу, шоб усем было плохо, и только мене хорошо! И еще хочу золотые галоши, золотые зубы, золотые ухи, и шоб человека послали в космос на дирижабле - навсегда! И шоб этот человек был наш режиссер! И еще хочу видро брильянтив и пять долларив. И фломастер. (Переклад: Хочу, щоб усім було погано, і тільки мені добре! І ще хочу золоті калоші, золоті зуби, золоті вуха, і щоб людину послали в космос на дирижаблі - назавжди! І щоб це був наш режисер! І ще хочу відро брильянтів і п'ять доларів. І фломастер).
  • Режисер: Шо ти дивишся як мінарет на бедуїна?
  •  

Після цього славного шоу, режисеру наснилося, що його призначили персидським шахом і обклали бухарським матом.

Серія 20. Сплошниє спєцефекти[ред.]

  • Режисер: Ой, я подумав – скільки у нас глядачів - і оба пишуть пісьма!
  • Режисер: Ось і вмерло це фламінго.
Ви бачите, життя і смерть ходять поруч,
і смерть – це велика є сила,
і знають всі...
Птичка: Що ти мазила!
  • Режисер: Постановляю – її не було! Це не птічка, це... бєлка!
  • Режисер: Тільки треба спєцефектів добавити побільше, так, ну, лопатки на дві, десь, десь на пів совочка.
  • Доктор Ватсон: Конечно вижу – вот он стоит, только почему-то с одним глазом! (Холмс стріляє) Это не Мориарти, Холмс! Это не Мориарти! Это памятник адмиралу Нельсону!
Шерлок Холмс: А теперь это памятник слепому коту Базилио.
Переклад: — Звісно бачу - ось він стоїть, тільки чогось з одним оком! Це не Моріарті, Холмс! Це не Моріарті! Це пам'ятник адміралу Нельсону!
— А тепер це пам'ятник сліпому коту Базиліо.
  • Доктор Ватсон: Хо-о-олмс, Хо-о-олмс – это же не балласт! Это мы-ы-ы-ы-ы!
Шерлок Холмс: Это опять Вы все перепутали! Из-за Вас, Ватсон, страдают простые люди!
Доктор Ватсон: Но как же они пострадают, Хо-о-олмс?!
Шерлок Холмс: Мы же на них упадем! А-а-а-а-а!!!
Переклад: — Хо-о-олмс, Хо-о-олмс – це ж не баласт! Це ми-и-и-и!
— Це знову Ви все переплутали! Через Вас, Ватсон, страждають прості люди!
— Але як саме вони постраждають, Хо-о-олмс?!
— Ми ж на них впадемо! А-а-а-а!!!
  • Режисер: Всьо ідьот по плану, бройлєра побєділі!
Птичка: Щоб тобі назустріч музі все життя повзти на пузі!
  • Режисер: Всьо нормально, прібліжаємся к фіналу!
Птичка: Час наблизити фініту – дайте торбу динаміту!

Серія 21. Дєло врачей[ред.]

  • Режисер: І руки вже не ті... Ой... А де моя рука... А? Не бачив? Ото шляється де попало... Врач би сказав мені, що у тебе рукоблудіє!
  • Режисер: Мені нема коли поїсти, бо рот не закривається...
  • Режисер: Шо?! Це я режисер!
Режисер (клон): Ану покажи діплом!
Режисер: Шо?! Сам ти з дупльом! Я самородок, а ти самовиродок!
  •  

Як кажуть, лихо об'єднує людей, але не тих і не з тими.

Серія 22. Спиритический сеанс в прямом эфире[ред.]

  • Режисер: (б'є себе балалайкою) О, мене посєтіло травматічєскоє озарєніє!
  • Режисер: Але у класіків є один маленький недолік - вони всі трошкі умєрлі.
  • Пушкін: В чешуе, как жар, горя...
Режисер: Смажать дєвочкі угря!
  • Шерлок Холмс: О, кстати, Вас завтра должны убить, профессор Мориарти!
Доктор Ватсон: Ну это-то Вы откуда знаете?
Шерлок Холмс: В газетах есть фотография Вашего трупа. Инспектор Лестрейд, как всегда, поторопился.
Переклад: — О, до речі, Вас повинні завтра вбити, професор Моріарті!
— А це Ви звідки знаєте?
— В газетах є фотографія Вашого трупа. Інспектор Лестрейд, як завжди, поспішив.
  • Режисер: Ай ти! Головка старєєт, а ротик працює як часи!
  • Ведучий: А зараз будуть бальні танці, бальні шманці і бальний гопак. Тобто зараз буде ексклюзивне загробне кіно про бал. Буде багато отвратітєльних подробностей, но шо поробиш - бал є бал.
  •  

Авраам Лінкольн, зі своїм рельєфом, водяними знаками і металевою стрічкою!

 

Авраам Линкольн, со своим рельефом, водяными знаками и металлической полоской!

Серія 23. Таємниці східної кухні[ред.]

  • Режисер: Тому що екзотика нас спасьот. Ну наприклад, Японія. Тобто повернемось до страни Восходящого Солнца остатками свого заходящого разуму.
  • Шерлок Холмс: А что изменилось, Ватсон? Англия тоже остров, а мы, англичане, на острове чувствуем себя как дома. Да, кстати, остров без Парламента, все равно, что английский гимн без баяна. (Переклад: А що змінилося, Ватсон? Англія теж острів, на острові ми себе почуваємо як вдома. Так, до речі, острів без Парламенту, все одно, що англійський гімн без баяну).
  •  

Микола Васильович Гоголь добре пам'ятав пожежу Москви 1812 року, куди він ще немовлям приїхав за чорнилами для творчості. Там в нього без порядку і вселився бунтівний дух піротехніки.

 

Николай Васильевич Гоголь хорошо помнил пожар Москвы '12 года, куда он еще младенцем приехал за чернилами для творчества. Там в него без ордера и вселился мятежный дух пиротехники.

Серія 24. Звєзди на телебаченні[ред.]

  • Режисер: І правильно, у зірки повинні бути свої причуди! Всьо правильно! Ви ж поймітє, зірка, вона ж така, як кочанчик капусти! Зелена, не понімає, зверху лахміття іміджу! Чого тут тільки нема - дивіться, тут (рве листя на капусті) картонні лімузини, обояніє, алкоголізм, ой і всякі там прочі красивості оптовоспріятія внутрі! О! Святая святих - його кочерижка таланту!
  • Ведучий: Увага! Сєнсация! Тільки що взлетіла супєр-пупєр горда зірка! (тихіше) Цей взльот нагадує орла, бо дуже гадіт звєрху!

Серія 26. Відпустка[ред.]

  • Режисер: Ой, Шарик, як я люблю сувеніри! В мене вся хата завішана откритками "Привет из Мариуполя!"
  • Шендорович: Наука и жизнь. Ученые доказали, шо у всех животных тоже есть национальность, и судячи по счастью, усе динозавры... были Рабиновичи! (Переклад: Наука і життя. Вчені довели, що у всіх тварин теж є національність, і судячи з щастя, усі динозаври... Були Рабиновичами).

Серія 27. Мисливський сезон[ред.]

  • Шерлок Холмс: Для англичанина охота – это святое! Это почти как Королева! Только от охоты еще есть мясо, а от Королевы - только трепет. (Переклад: Для англійця полювання - це святе! Це майже як Королева. Тільки від полювання є ще м'ясо, а від Королеви - тільки тремтіння.)

Серії 28-29. Музичні мутанти[ред.]

  • Режисер: Я обдзвонив, значить, усіх зірок, і ось список матюків, що вони мені наговорили.
  • Режисер: По формє одєжди - всєм одягнути смокінга, тому що без смокінга це не хвєстіваль, а п'янка з піснями.
  • Доктор Фрейд: Я хочу вручити нашому режисеру саме цінне, що залишилось у нашій державі - золоте Тамагочі, з зображенням нашого президента.
  •  

Як бачите, фестиваль закінчився досить традиційно, у дружній дискусії переможців з переможеними. Така риторична фіззарядка дуже сприяє розвитку фестивального руху, бо переможені виходять з лікарні, знімають гіпс і миттю влаштовують свій фестиваль, де стають вже переможцями. І чи треба говорити, що минулих переможців у кінці відвозять у лікарню накладувати гіпс?

Серія 30. Ювілей 1+1[ред.]

  • Режисер: Бачите – вони в масках, потому шо від їх мордулєнцій надходить таке сяйво напруженої думки, що всі слєпнуть, хліби наклоняються, коні – рожають, сліпиє начинають ходить, глухії – говоріть, а зрітєлі плачуть квадратними сльозами!
  • Ведучий: Це не халепа, це спецефєкт, який підтверджує нікчемність наших ведучих перед величиною нашого каналу.

Серія 31. Перемикаючи канали[ред.]

  • Режисер: Алло! Алло! Це Берег Слонячих Копит? Вашому телебаченню Шоу Довгоносиків не треба? Що?! Шо таке телебачення? (відкладає слухавку, пауза в задумі) Чому ви щасливі?
  • Режисер: Я казав би, що радий всіх бачити, але це було б прєувєліченіє, гіпербола, інженера Гагаріна!
  • Режисер: Це тільки початок нашого тріумфального шествія ногами впєрьод!
  • Режисер: Така рєцензія дуже багато коштує, може собі позволити очєнь дорогоє шоу, тіпа парламєнту.
  • Єльцин (з телевізора): Дорогие соотечественники, друзья! Как вы, понимаешь, мы, (б'ють по голові) как вы, понимаешь, мы все вместе, должны как один смотреть сериал "При пожаре звоните 01". (Переклад: Дорогі співвітчизники, друзі! Як ви, розумієш, ми, як ви, розумієш, ми всі разом, повинні як один дивитися серіал "При пожежі дзвоніть 01").
Режисер: Стоп-стоп! Ніякого 01! Стримайте їх, вони у касках! Давайте щось возвишене, романтічєскоє, про Байрона, о, і хай йому рожу б'є!

Серії 33-34. Отелло[ред.]

  • Режисер: Сьогодні ми будем толкати наше шоу у творчєский брєд! Тобто є ідея, яка підіме наше шоу догори, а ви будете дивитись, щоб воно звідти не гепнулось.
  • Режисер: Дездемона буде примадонна з оскалом і з гучним голосом, щоби глядач чув, коли тебе душать! А Отеллом буде хто попало – невелика мудрість, хапати за горло!
  • Режисер: Дас іст ґут! Ви єсть понималь наш язик, хорошо! Я хотєл би Вас айне приґлошаль до бару на чарочку самогону з кокао капучіно!
  • Ведучий: У меня в ушах бонаны,
сигореточка во рту.
(з мікрофону) Ты, наверно, сдохнешь рано
через эту красоту.
  • Ведучий: Поема про телевізор:
Люблю дивитись на дівані
Усяку муть,
Де безлошадниє крєст'янє
(з мікрофону) Лошадних б'ють!
  • Режисер: Опера "Отелло" – слова Шекспіра, текст народний!

Серія 35. Пір во врємя чуми[ред.]

  • Режисер (виймає кістки руки зі свитера): Що це таке? Тфу ти! Я думаю, що мене коле весь день? Це ж вчора критик приходив, а! (струшує листя з черепа, дивиться на нього). Бедний Юрій! А я знав його!.. Така добра людина, був для мене як кровний брат! Хехехе, але критик поганий! Я п'ю кров, а воно як чернило, тфу!
  • Режисер: Страх – это великая сила! Это больше ниж любов! Любов приходит и уходит бэз следа, а от страха остается заикание... и падучая болезнь! (Переклад: Страх - це могутня сила! Це більше ніж любов! Любов приходить і відходить без сліду, а від страху залишається заїкання... і падуча хвороба!)
  • Ведучий: Ви дивіться, а я піду покаюсь. Ой грєшен я, грєшен! (б'є себе хрестом)

Серія 36. Ніякої реклами[ред.]

  • Ведучий: ... а Шерлок Холмс, як порядна людина, спить на каміні, тому що в нього вся хата заставлена холодільнікамі "Север".
  • Доктор Ватсон: Может, его вообще никак не зовут? Точно, я же его не звал – он сам пришел! (Переклад: Може, його взагалі ніяк не звуть? Точно, я ж його не звав - він сам прийшов!)
  • Шерлок Холмс: Люблю паспорт почитать, всегда что-то новое узнаете!.. (Переклад: Люблю паспорт почитати, завжди щось нове дізнаєтесь!..)

Серія 37. Дитя кібернетики[ред.]

  • Ведучий: Сьогодні в програмі: ...дітя кібернетікі і морозматікі!
  • Режисер: Я хочу всім вам сказати – спасі-і-ба! Така передача получилась - потрясающая! Мене всє на вулиці спрашивають: "Це ти зробив?" Я кажу: "Я! А шо?" А вони кажуть: "Ой, може ти до лікаря сходиш?"
  • Режисер: ...вже надворі прогрес – вік електроніки і пластіліну! І в Японії – кстаті, в Японії все роблять роботи! Да, і електроніку, і пластілін! А знаєш чому? Тому що головки в них маленькі, (показує) маленькі такі, а пальці великі і товсті, вони щоб тиснути кнопочки! А чим ми гірше?! Голови в нас ще менші, а руки ще загрібущі!
  • Режисер: – ... Можно, спасибо, а сколько это стоит? (дивується) Ви шо, кажу я їм по-японськи, сікока-сікока? (дивується і сердиться) Шо?! Та йдіть ви в сакуру! Дуля вам, а не Сахалін!
  • Ведучий: ...і телевізор був тільки один - у королеви, і вона одна дивилася Шоу Довгоносиків, і всі англійці перлися через усю країну, щоб почути, як вона регоче.
  • Ведучий: А людина – це така невмируща потвора, якій не страшні ні вогонь, ні вода, ні мідні труби.

Серія 38. Епідемія суєвєрій[ред.]

  •  

І усім працівникам відомо, що сперечатись з режисером – це до виробничої травми.

  •  

Взагалі творчість - процес дуже тендітний, тому в ньому нема чіткої межі між забобонами і життям. Наприклад тримати в кармані дулю на щастя - це забобон, але дуля показана на екрані - це вже витвір мистецтва!

  • Режисер: ...і не дай Боже в ефірі трапиться якась халепа, то вам прийде кінець, в моєму лиці, і від мого лиця дасть по вашому лицю, тобто по морді!
  • Шерлок Холмс: Китайцы – очень гостеприимный народ! И поэтому, когда они видят человека вооруженного до зубов, они не могут ему ничего отказать. (Переклад: Китайці - дуже гостинний народ! І тому, коли вони бачать людину озброєну до зубів, вони не можуть їй ні в чому відмовити.)
  • Шерлок Холмс: Это мое изобретение – граната-бумеранг – два года не могу выбросить! (Переклад: Це мій винахід - граната-бумеранг - два роки не можу викинути!)

Серії 39-40. Зелена Дура[ред.]

  •  

Попереджаємо, що авторські права на телеверсію охороняються чотирма собаками.

  • Іван Шпикуляк: Зараз приз одержує людина за постоянну жизнь в іскуствє! Тобто 50 років ця людина ніде не знімалась – спасібо єй большоє и отдельний пріз за гуманізм.
  • Ведучий: Сьогодні в програмі: ... і кульмінація апофєозу нашого апогєю!

Серія 41. Банкрутство[ред.]

  • Ведучий: Сьогодні в програмі: красивий я з мєдним чайніком, "дайте нам гроші, бо ми хороші"...
  • Судовий виконавець: Нам, будь ласка, каву і бекон. (хором з іншим) З повидлом!
Бармен: Та нічого ж нема! Усе кляті москалі! Тобто, добрі люди все забрали.

Серія 42. Зима[ред.]

  • Режисер: Что-то руки чешутся кому-нибудь морду набить - это, наверно, уже цинга начинается! (Переклад: Щось руки чешуться кому-небудь морду набити - це, мабуть, вже цинга починається!)
  • Шерлок Холмс: На Черном континенте есть один способ найти капитана - нужно найти майора и оторвать у него звездочку. (Переклад: На Чорному континенті є один спосіб знайти капітана - треба знайти майора і відірвати у нього зірочку.)
  • Ведучий: О! Бачу - тунгуси поїхали по кукурудзу - це к тєплу!
  • Режисер: Мы - представители канадской оптовой компании! Предлагаем вам оленей по цене зайцев, а кто возьмет в одни руки сразу трех оленей - получит по рогам бесплатно! (Переклад: Ми - представники канадської гуртової компанії! Пропонуємо вам оленів за ціною зайців, а хто візьме в одні руки відразу трьох оленів - отримає по рогах безкоштовно!)
  • Ведучий: Я верю, шо скоро прийдьот атомний дирокол і усєх нас врятує!

Серія 44. З Новим Роком[ред.]

  • Ведучий: А зараз ви побачите потрясающий серіал про Шерлока Холмса та його другу Доктора Ватсона, (просуває палець у стіл) котрі мешкають у містечку Лондоні... (палець застряє) ой, це така дира!

Святкова непрацездатність[ред.]

  • Профсоюзниця: Я профсоюзний бос!
Профсоюзник: А я профсоюзний барбос! (гавкає)
Режисер: Впали лідєри на нашу голову. І шо?
Профсоюзниця: Ми контролюєм, щоб від виснаження на голову не впала зарплата!
  • Профсоюзниця: В наші скрутні часи народу нужни зрєліща, бо хліба все одно немає.

Культурный канал[ред.]

  • Режисер: Батьківщина на нас возложила велику гірю народного просвєщєнія!
  • Режисер: Для профанів об'ясняю - віолончель состоїт із кострубатого куска воздуха, обитого навкруги досками.
  • Ведучий: Шандорович, лаурєат Золотого кляпа.
  • Бєлінський: Дуже талантлівий ісполнітєль, бо нічого не понятно, а це в культурі - головне!

Похищение[ред.]

  • Режисер: Ви знаєте, я вже дзвонив на інші тєлєкомпанії, ну, тобто предлагав їхнім ведучим проявити свою косноязичність... виявилось, що їм за це платити гроші! Шо?! Ми собі такої розкоші не можемо позволіть! Бо у нас ці гроші і так ідуть на одну зарплату, і ту я вже получаю.
  • Шендорович: Вчера группа террористов заявила, что украдет у нас все правительство, причем всего лишь за 5 миллионов долларов. Народ честно перечислил всю сумму. (Переклад: Вчора група терористів заявила, що вкраде у нас весь уряд, причому всього лиш за 5 мільйонів доларів. Народ чесно перерахував всю суму.')

Призовой лоходром[ред.]

  • Режисер: В зв'язку з ошибкой тіпографії і графоманії на цей номер ми дамо - о - красиву откритку з ночним видом на угольний кар'єр!

Страсти по-африкански[ред.]

  • Шерлок Холмс: Я на вас попробую нетрадиционные методы лечения! Я буду лечить вас голоданием!
Доктор Ватсон: - Холмс, но я не люблю голодать!
Шерлок Холмс: - Когда заплатите мне за лечение, придется!
Переклад:— Я на вас випробую нетрадиційні методи лікування! Я буду вас лікувати голоданням!..
— Холмс, але я не люблю голодати!
— Коли заплатите за лікування, треба буде!

Сын полка[ред.]

  • Шлягер: Ша! Только без рукоприкладства! Мы же будем судить его товарищеским судом Линча. (Переклад: Ша! Тільки без бійки! Ми ж будемо його судити товариським судом Лінча)

На радіо - Бузіна, в телебаченні - кактус.[ред.]

  • Режисер: І мене попередили, що не дай Боже, кажуть, ти, ти в ефіру не будеш товкти воду в ступі, з рідної криниці, то ми тобі пєрєкроємо ефір і відключимо кіслород! (хапає себе за горло і задихається) А-а-а! О! Почалося! Помогітє! Швиденько переодягайтеся в національні респіратори!
  • Режисер: Гляньте на вуйка Шлягера, у нього аж два оселедця!
  • Режисер: Боже, яке щастя! Я буду суспільний режисер, а ви - суспільні потвори, тепер буде багато уваженія і гєморою!
  • Ведучий: Ганьба! (плює, показує дулю) Слава! Тобто добрий вечір!
  • Ведучий: А-а-а-а! А-а-а-а! А-а-а-а! Тільки що Ви прослухали, як реве та стогне Дніпр широкий! Завтра в цей же час Ви послухаєте, як сердитий вітер завива.
  • Акторка: На панщині пшеницю жала,
Втомилася; не спочивать
Пішла в снопи, зашкандибала...
Слова забула, твою мать!

Рейтінгометр[ред.]

  • Режисер: Зараз цікаві скандали: [...] про труп на городі, зловживання в задньому проході, о, тобто в корідорах власті.
  •  

На лихо, його сусідом був ґрунтянець і русофіл, граф Толстой. Почувши супостата, Толстой кричав, що спалить йому Хацапетівку. Іншого французького міста він не знав, оскільки був ґрунтянець і русофіл.

 

На беду, его соседом был почвенник и русофил, граф Толстой. Заслышав супостата, Толстой кричал, что сожжет ему Хацапетовку. Другого французского города он не знал, поскольку был почвенник и русофил.

  • Ведучий: На цьому сага о скандалах заканчується щасливим фіналом всєобщєго травматізма.

Не приписані до жодної серії[ред.]

  • Режисер: Є така прикмета: кого вдарили по морді, той забуває про те, що він говорив


Bookmark-new.svg