Бійцівський клуб (фільм)

Матеріал з Вікіцитат
Перейти до: навігація, пошук

«Бійцівський клуб» (англ. Fight Club) — трилер Девіда Фінчера за мотивами однойменного роману Чака Паланіка.

Цитати[ред.]

Оповідач[ред.]

  •  

Люди весь час мене питають: чи знаю я Тайлера Дердена?

 

 

People are always asking me if I know Tyler Durden.

  •  

Шість місяців я не міг спати. Коли у тебе безсоння — все нереально; все дуже далеко від тебе, все це — копії копій копій.

 

 

For six months. I could not sleep. With insomnia, nothing is real. Everything is far away. Everything is a copy of a copy of a copy.

  •  

Колись ми зачитувалися порнографією — тепер каталогами IKEA.

 

 

We used to read pornography. Now it was the Horchow Collection.

  •  

Варто втратити надію і ти знаходиш свободу.

 

 

I found freedom. Losing all hope was freedom.

  •  

Щовечора я вмирав і кожен вечір я відроджувався заново. Воскресав.

 

 

Every evening I died and every evening I was born again. Resurrected.

  •  

Якщо б у мене дійсно була пухлина — я назвав би її «Марла». Марла — маленька ранка на піднебінні, яка заживе сама, якщо її не чіпати язиком; але втриматися неможливо.

 

 

If I did have a tumor, I'd name it Marla. Marla… the little scratch on the roof of your mouth that would heal if only you could stop tonguing it, but you can't.

  •  

Так я познайомився з Марлой Сінгер. Згідно з її світоглядом вона могла померти в будь-який момент. Трагедія в тому, говорила вона, що цього не відбувається.

 

 

This is how I met Marla Singer. Marla's philosophy of life is that she might die at any moment. The tragedy, she said, was that she didn't.

  •  

Прокидаєшся… в літаку. Де: у Лос-Анжелесі, в Сан-Франциско? Прокидаєшся… в Далласі, в Фортворді. Де б ти не був, чи десь в Центральних штатах, — це твоє життя, і з кожною хвилиною воно підходить до кінця. Якщо можна прокинутися в іншому часі, і в іншому місці, чи не можна прокинутися іншою людиною?

 

 

You wake up at Seatac, SFO, LAX. You wake up at O'Hare, Dallas-Fort Worth, BWI. Pacific, mountain, central. Lose an hour, gain an hour. This is your life, and it's ending one minute at a time. You wake up at Air Harbor International. If you wake up at a different time, in a different place, could you wake up as a different person?

  •  

На досить великому проміжку часу шанс виживання кожного з нас наближається до нуля.

 

 

On a long enough time line, the survival rate for everyone drops to zero.

  •  

Після бою шумовий фон життя стає приглушеним. Тобі все під силу.

 

 

After fight club, everything else in your life gets the volume turned down. You can deal with anything.

  •  

Суть бійцівського клубу не в проблемах і поразках. Слова тут порожній звук. Істеричні вигуки на невідомих мовах як у церкві п'ятидесятників. Після бою проблем менше не ставало, але тобі на них було начхати. Кожен відчував, що відродився.

 

 

Fight club wasn't about winning or losing. It wasn't about words. They hysterical shouting was in tongues, like at a Pentecostal church. When the fight was over, nothing was solved, but nothing mattered. Afterwards, we all felt saved.

  •  

Марла і Тайлер перебували разом тільки коли трахалися. Точнісінько, як мої батьки.

 

 

Except for their humping, Tyler and Marla were never in the same room. My parents pulled this exact act for years.

  •  

Дивовижно, ми продавали багатим бабам їх власні жирні дупи.

 

 

How ironic. We were selling rich women their own fat asses back to them.

  •  

Більшість людей — нормальних людей — роблять все, щоб уникнути конфлікту.

 

 

Most people, normal people, do just about anything to avoid a fight.

  •  

Я — холодний піт на лобі Джека.

 

 

I am Jack's Cold Sweat

  •  

Я — цілковита незворушність Джека.

 

 

I am Jack's Complete Lack of Surprise

  •  

Я — помста Джека, яка посміхається.

 

 

I am Jack's Smirking Revenge.

  •  

Подолати страх. Відсікти зайве. Відкинути все що не має справжньої цінності. І ковзати. — План Тайлера.

 

 

No fear. No distractions. The ability to let that which does not matter truly slide.

  •  

Рано чи пізно ми всі ставали тими, ким хотів нас бачити Тайлер.

 

 

Sooner or later, we all became what Tyler wanted us to be.

  •  

Ми жили з вірою у Тайлера.

 

 

In Tyler We Trust.

  •  

Я сплю? Я спав? Тайлер приснився мені? Або я снюсь Тайлеру?

 

 

Am I asleep? Have I slept? I'm not sure if Tyler is my bad dream or if I'm Tyler's.

  •  

Я страшенно самотній. Батько мене кинув. Тайлер мене кинув. Я — розбите серце Джека

 

 

I'm all alone. My father dumped me. Tyler dumped me. I Am Jack's Broken Heart.

  •  

Мене всюди переслідувало відчуття дежавю. Куди б я не приходив, мені здавалося, що я там вже бував. Це було схоже на гонитву за невидимкою.

 

Тайлер Дерден[ред.]

  •  

Аварійний вихід на висоті 30 тисяч футів. Ілюзія безпеки.

 

 

An exit-door procedure at 30.000 feet. Mm-hmm. The illusion of safety.

  •  

Питання етикету: як повернутися, проходячи повз вас, дупою або мошонкою?

 

 

As I squeeze past, do I give you the ass or the crotch?

  •  

Речі, якими ти володієш врешті-решт починають володіти тобою.

 

 

The things you own end up owning you.

  •  

Ішов би ти зі своїми диванами зі смугасто-зеленою оббивкою, я за неукомплектованість, я за недосконалість, я за… еволюцію, а там як карта ляже.

 

 

Fuck off with your sofa units and string green stripe patterns, I say never be complete, I say stop being perfect, I say let... lets evolve, let the chips fall where they may.

  •  

Це твоє життя, і воно стає коротшим кожну хвилину.

 

 

This is your life and it's ending one minute at a time.

  •  

Я не хочу померти без єдиного шраму.

 

 

I don't want to die without any scars.

  •  

Самовдосконалення — онанізм, саморуйнування — ось те, що нам потрібно.

 

 

Self-improvement is masturbation. Now, self-destruction…

  •  

Скільки пір'я не чіпляє — курчам не станеш.

 

 

Sticking feathers up your butt does not make you a chicken.

  •  

Маючи багато мила, можна підірвати все, що завгодно.

 

 

With enough soap one could blow up just about anything.

  •  

Ми бачили своїх батьків богами. І якщо батьки нас кинули, то куди дивився господь бог?… Розглянемо таку можливість: господь від тебе відвернувся, ти йому в принципі не цікавий, а, швидше за все, і огидний. Але бувають речі і страшніші — якщо ми від нього відвернемося. До дупи вічні муки, до дупи спокута! Ми не бажані діти божі? Так і нехай!

 

 

Our fathers were our models for God. If our fathers bailed, what does that tell you about God? You have to consider the possibility that God does not like you. He never wanted you. In all probability, he hates you. This is not the worst thing that can happen. We don't need him! Fuck damnation, man. Fuck redemption. We are God's unwanted children? So be it!

  •  

Лише втративши все до кінця, ми знаходимо свободу.

 

 

It's only after we've lost everything that we're free to do anything.

  •  

У бійцівський клуб вступають найсильніші і найрозумніші люди. З потенціалом, який витрачається даремно. Ціле покоління працівників бензоколонок, офіціантів, рабів у білих комірцях. Реклама змушує нас купувати тачки і ганчірки. Ми вколюємо на ненависних роботах, щоб купити непотрібне нам лайно. Ми — пасинки історії. Ні мети, ні місця. На нашу долю не випало ні великої війни, ні великої депресії. Ми самі оголосимо війну. Наша велика депресія — наше животіння. Нам вселяли по телевізору, що одного разу ми станемо мільйонерами, кіно- і рок-зірками, але нам це не світить. Поступово до нас це доходить і бісить, страшно дратує.

 

 

Man, I see in Fight Club the strongest and smartest men who've ever lived. I see all this potential, and I see it squandered. God damn it, an entire generation pumping gas, waiting tables – slaves with white collars. Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need. We're the middle children of history, man. No purpose or place. We have no Great War. No Great Depression. Our great war is a spiritual war. Our great depression is our lives. We've all been raised on television to believe that one day we'd all be millionaires, and movie gods, and rock stars, but we won't. We're slowly learning that fact. And we're very, very pissed off.

  •  

Твоя робота — це не ти сам, як і твої гроші в банку, і твоя машина, як і твій гаманець. І твій одяг. Ти — лише купка випорожнень життя… Ти — це співуче і танцююче лайно, центр цього світу…

 

 

You are not your job. You're not how much money you have in the bank. You're not the car you drive. You're not the contents of your wallet. You're not your fucking khakis. You're the all-singing, all-dancing crap of the world.

  •  

Немов мавпа перед вильотом в космос жертвує собою в ім'я людства. Мавпа-космонавт!

 

 

Like the first monkey shot into space. Space Monkey.

  •  

Слухайте, недоноски. Ви не унікальні, неповторна краса сніжинки — це не про вас. Ви — органічна маса, що розкладається як і всі навколо.

 

 

Listen up, maggots. You are not special. You are not a beautiful or unique snowflake. You're the same decaying organic matter as everything else.

  •  

Зрозумій, ви ополчилися на тих, від кого ви залежите. Ми вам готуємо їжу, виносимо за вами сміття, обслуговуємо телефони, водимо машини швидкої допомоги, охороняємо ваш сон. Не треба чіпати нас.

 

 

Look, the people you are after are the people you depend on. We cook your meals, we haul your trash, we connect your calls, we drive your ambulances. We guard you while you sleep. Do not fuck with us.

  •  

Дійти до точки — це тобі не розважальна прогулянка, не довбаний семінар. Не намагайся все контролювати. Відпусти віжки.

 

 

Hitting bottom isn't a weekend retreat. It's not a goddamn seminar. Stop trying to control everything and just let go! LET GO!

  •  

Ми були на волосині від життя!

 

 

We just had a near-life experience, fellas.

  •  

У світі, який мені бачиться, ти полюєш на звірів у просочених вологою лісах, що оточують руїни Рокфеллер центру. На тобі одяг зі шкір одна й до кінця життя. Ти піднімаєшся на верхівку хмарочоса Сієрс Тауер і бачиш звідти крихітні фігурки людей, які молотять зерно і викладають вузькі смужки м'яса на покинутій швидкісній автомагістралі.

 

 

In the world I see – you're stalking elk through the damp canyon forests around the ruins of Rockefeller Center. You'll wear leather clothes that will last you the rest of your life. You'll climb the wrist-thick kudzu vines that wrap the Sears Tower. And when you look down, you'll see tiny figures pounding corn, laying strips of venison on the empty car pool lane of some abandoned superhighway.

  •  

Ти шукав спосіб змінити своє життя, але сам ти б не впорався. Втілення усього чим ти хотів бути — це я. Виглядаю так, як ти хочеш виглядати; трахати так, як ти хочеш трахатись. Я розумний, талановитий і що саме головне — вільний від усього, що сковує тебе. Звичайна справа: люди розмовляють самі з собою, бачать себе такими, якими хотіли б бути, їм просто не дістає сміливості піти як ти у відрив. Природно Джек іноді бере гору і часом ти буваєш собою. Буває ти спостерігаєш за мною як би з боку. Так мало-помалу ти перетворюєшся на Тайлера Дердена.

 

 

You were looking for a way to change your life. You could not do this on your own. All the ways you wish you could be, that's me. I look like you want to look, I fuck like you want to fuck, I am smart, capable, and most importantly, I am free in all the ways that you are not. People do it everyday, they talk to themselves… they see themselves as they'd like to be, they don't have the courage you have, to just run with it. Naturally you still wrestling with it so sometimes you're still you. … Little by little you're just letting yourself become… Tyler Durden!

Марла Сінгер[ред.]

  •  

[про себе] Дівчина що там живе була раніше мила й чарівна, але вона втратила віру в себе. Вона чудовисько! Вона не людина а скопище мерзенності! Бажаю успіхів у її порятунку!

 

 

The girl who lives there used to be a charming, lovely girl, but she's lost faith in herself. She's a monster! She's infectious human waste! Good luck trying to save her!

  •  

Боже… мене зі школи ніхто так не трахав.

 

 

My God… I haven't been fucked like that since grade school.

  •  

Презерватив — кришталева туфелька нашого покоління. Його надягають, зустрівши незнайомку. Ви танцюєте всю ніч… А після — викидаєте. Презерватив, не незнайомку.

 

 

Condom is the glass slipper of our generation. You slip one on when you meet a stranger. You dance all night… then you throw it away. The condom, I mean, not the stranger.

  •  

Хло померла. … І правильно зробила, що померла.

 

 

Chloe's dead. … It was the smart move on her part.

  •  

Ти то пестиш мене, то топчеш ногами. То кохаєш, то ненавидиш. Відкриваєш мені душу, а після — перетворюєшся на повного покидька! Це досить точний опис наших відносин, Тайлер?!

 

 

You fuck me, then snub me. You love me, you hate me. You show me your sensitive side, then you turn into a total asshole! Is that a pretty accurate description of our relationship, Tyler?

  •  

Ти розумний, кумедний, ти — чудовий коханець, але ти нестерпний!

 

 

You're smart, you're funny, you're… spectacular in bed… But you're intolerable!

  •  

Тайлер, ти — найгірше, що було в моєму житті.

 

 

Tyler… You are the worst thing that ever happened to me.

Діалоги та цитати інших персонажів[ред.]

  •  

Хло: Кінець близький, а мені всього-то й треба з кимось потрахаться наостанок.

 

 

Chloe: I'm so close to the end and all I want is to get laid for the last time.

  •  

Оповідач: Коли думають, що ти вмираєш, тебе дійсно слухають, а не просто…
Марла: Чекають своєї черги заговорити?

 

 

Narrator: When people think you're dying, they really, really listen to you, instead of just…
Marla: …instead of just waiting for their turn to speak?

  •  

Дитяча пластина для зубів застрягла в попільничці… ось реклама про шкоду куріння!

 

 

The teenager's braces around the backseat ashtray would make a good "anti-smoking" ad.

  •  

Папаша був товстун. На сидінні сліди горілого жиру. Картина в дусі авангардизму.

 

 

The father must've been huge. See how the fat burnt into the driver's seat with his polyester shirt? Very "modern art."

  •  

— І часто бувають такі аварії?
— Ви навіть не уявляєте.
— А в якій компанії ви працюєте?
— У великій.

 

 

— Are there a lot of these kinds of accidents?
— Oh, you wouldn't believe.
— … Which… car company do you work for?
— A major one.

  •  

Тайлер: Знаєте, для чого в літаках потрібні кисневі маски?
Оповідач: Щоб дихати.
Тайлер: Кисень п'янить. У катастрофічних ситуаціях люди впадають в паніку, і шалено ковтають повітря, і раптом ейфорія, спокій, і ти змиряєшся з долею. Ось малюнок. Аварійне приводнення — 600 миль на годину. А на обличчях спокій, як у корів в Індії.

 

 

Tyler: You know why they put oxygen masks on planes?
Narrator: So you can breathe.
Tyler: Oxygen gets you high. In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked breaths. Suddenly you become euphoric, docile. You accept your fate. It's all right here. Emergency water landing - 600 miles an hour. Blank faces, calm as Hindu cows.

  •  

Оповідач: Де ви працюєте?
Тайлер: В якому сенсі?
Оповідач: Чим заробляєте на життя?
Тайлер: А що, хочете зобразити інтерес?
Оповідач: [сміється] Еге ж…
Тайлер: У вашому сміху чується якийсь відчай.

 

 

Narrator: What do you do?
Tyler: What you mean?
Narrator: What do you do for a living?
Tyler: Why? So you can pretend like you're interested?
Narrator: [laughs] OK…
Tyler: You have a kind of sick desperation in your laugh.

  •  

Політика компанії — не говорити, чий це вібратор, ми завжди говоримо просто, вібратор, але не говоримо — ваш.

 

 

Of course it's company policy never to, imply ownership in the event of a dildo… always use the indefinite article a dildo, never your dildo.

  •  

Тайлер: Ти знаєш, що таке дюве?
Оповідач: Плед…
Тайлер: Ковдра. Ну навіщо таким як ми знати що таке дюве? Це що — необхідно для виживання, як вміння добувати їжу? Ні. Тоді хто ж ми?
Оповідач: Не знаю… споживачі?
Тайлер: Саме так! Споживачі. Ми — побічний продукт цього життєвого стилю. Війна, голод — все це не цікавить мене. А цікавлять мене знаменитості та скандали, телевізор, де 500 каналів… Чиє ім'я на бірці моїх трусів?! Віагра…
Оповідач: Марта Стюарт?
Тайлер: До біса Марту! Марта полірує бронзу на Титаніку, світ йде на дно! — я кажу: до біса це все! Пора еволюціонувати!

 

 

Tyler: Do you know what a duvet is?
Narrator: Comforter.
Tyler: It’s a blanket, just a blanket. Now why guys like you and I know what a duvet is? Is this essential to our survival? In the hunter-gathered sense of the word? No. What are we then?
Narrator: We're… consumers.
Tyler: Right. We're consumers. We are by-products of a lifestyle obsession. Murder, crime, poverty, these things don't concern me. What concerns me are celebrity magazines, television with 500 channels, some guy's name on my underwear. Rogaine, Viagra, Olestra.
Narrator: Martha Stewart.
Tyler: Fuck Martha Stewart. Martha's polishing the brass on the Titanic. It's all going down, man. So fuck off with your sofa units and Strinne green stripe patterns.

Посилання[ред.]