Перейти до вмісту

Чарлз Дікенс

Матеріал з Вікіцитат
(Перенаправлено з Чарлз Діккенс)
Чарлз Діккенс
Стаття у Вікіпедії
Роботи у Вікіджерелах
Медіафайли у Вікісховищі

Ча́рлз Ді́ккенс (Чарльз Діккенс, англ. Charles Dickens; 1812—1870) — англійський письменник, один з найпопулярніших романістів Вікторіанської епохи.

Цитати

[ред.]
  • Брехня відверта чи невиразна, сказана чи ні, завжди залишається брехнею.
  •  

Жива людина без розуму — гірше, ніж мрець.

 
Ця цитата була обрана цитатою дня 9 червня 2016 року.
  • Життя нам дано з неодмінною умовою захищати його до останньої хвилини.
  • Людина не може по-справжньому вдосконалюватися, якщо не допомагає вдосконалюватися іншим.
  • Не завжди високе те, що знаходиться високо, і не завжди низьке те, що знаходиться низько.
  • Нема на світі такого пагорба, вершини якого завзяття врешті-решт не досягне.
  • У цьому світі користь приносить кожен, хто полегшує тягар іншої людини.
  • Моя віра в людей, які правлять, загалом, незначна. Моя віра в народ, яким правлять, загалом, безмежна.
  • Я вірю і маю намір вселити людям віру в те, що на світі існує прекрасне, вірю, незважаючи на повне виродження суспільства, потребами якого нехтують.
  •  

Постійність у коханні — це добре; але вона нічого не означає і є нічим без постійності в усіх зусиллях. — "Холодний дім"

 

Constancy in love is a good thing; but it means nothing, and is nothing, without constancy in every kind of effort[1].

 
Ця цитата була обрана цитатою дня 7 лютого 2016 року.
  •  

Було два типи благодійників: перший — люди, котрі робили мало, але здіймали багато галасу; другий — котрі робили багато і не здіймали галасу зовсім. — "Холодний дім"

 

There were two classes of charitable people: one, the people who did a little and made a great deal of noise; the other, the people who did a great deal and made no noise at all[2].

  •  

Хоч би хто виховував дітей, вони у своєму маленькому світі нічим так боляче не переймаються, нічого так боляче не відчувають, як кривду. Нехай це буде мала кривда, але ж і дитина мала, і світ її малий, і коник-гойдалка для неї не менш дорогий, ніж для дорослого ставний ірландський кінь-скакун.[3]

Див. також

[ред.]

Примітки

[ред.]
  1. Bleak House, 1997, с. 273
  2. Bleak House, 1997, с. 156
  3. Великі сподівання. - К.: Веселка, 1986р. с.70

Джерела

[ред.]
  • Большая книга афоризмов / сост. А. П. Кондрашов, И. И. Комарова. — Москва: РИПОЛ классик, 2008. — С. 891.