Хоббіт: Несподівана подорож

Матеріал з Вікіцитат

«Хоббіт: Несподівана подорож» (англ. The Hobbit: An UnexpectedJourney) — перша частина кінотрилогії режисера Пітера Джексона, в основі якої лежить книга Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт, або Туди і Звідти». Приквел кінотрилогії «Володар перснів».

Пісні[ред.]

Гни ножа, лий вино,
Хряпни пляшку, розбий вікно,
Стіл подряпай, зламай стілець -
Хай увізьме Більбо грець!
Насміти, насліди,
Кості кидай абикуди,
А тоді підлогу заплюй,
Все побий, усе попсуй!
Весь фаянс у казан кинь, чи
Товкачем його потовчи,
Що вціліє, те розтопчи,
По череп'ю поскачи!
Хай увізьме Більбо грець!
Пісня гномів
За сніги імлистих сивих гір
В глибінь печер, у склепів шир -
У ті світи пора піти
По скарб, який вартує звір.
Рипіли сосни на шпилях,
Вітри стогнали по ночах.
Багаття жар досяг до хмар,
Дерева в жовтих язиках…

Цитати[ред.]

  • Якщо є ключ, повинні бути і двері.
  • Всяку хорошу історію не гріх прикрасити.
  • Дивись, що я висякався! У нього руки, ноги і все таке.

Гендальф[ред.]

  • Що ж, приємно, що ти про мене хоч щось пам'ятаєш. Навіть якщо це тільки феєрверки.
  • Хоробрий той, хто знайде в собі сили не відняти чиєсь життя, а пощадити його.
  • Скажи мені, з яких пір серветки і тарілки твоєї матінки стали для тебе так важливі? Я пам'ятаю юного гобіта, який весь час тікав у ліс у пошуках ельфів, затримувався там допізна і серед ночі тягнув додому глину, прути і світлячків. Цей юний гобіт завжди мріяв з'ясувати, що ж все-таки діється за межами Шира. Світ зовсім не в твоїх книжках і картах. Він он там — за вікном.
  • Якщо ми хочемо досягти успіху, то доведеться проявити такт. І повагу. І чималу частку чарівності. Тому говорити буду я.
  • У битві на Зелених Полях він змахнув палицею так сильно, що голова гоблінського короля злетіла з плечей і догодила прямо в кролячу нору! Так була виграна битва… і заодно винайдена гра в гольф.
  • Ви не уявляєте, які у нього приховані можливості! І він не уявляє. [Про Більбо]

Верховний Гоблін[ред.]

  • Якщо не хочете говорити, ми змусимо вас волати!
  • Та я знаю одного, який добре заплатить за твою голову. Але тільки голову, тулуб окремо.

Голлум[ред.]

  • Блиск і плескіт, моє золотце!

Торін Дубощит[ред.]

  • Відданість, честь і гаряче серце — більшого я просити не смію.

Більбо Беггінс[ред.]

  • Мій дорогий Фродо: Одного разу ти запитав … чи все я розповів тобі, що міг про свої пригоди. Я, звичайно, можу чесно сказати, що розповів тобі правду … але я розповів тобі її не всю.
  • А там, де процвітає хвороба … трапляються біди.
  • Дракон буде охороняти свою здобич … до кінця свого життя.
  • Все почалося … Все почалося, як ти міг подумати: У норі під землею … жив гобіт. Але не в брудній смердючій ямі з черв'яками, Це був будинок гобіта. А це означає смачну їжу, тепло … і домашній затишок.
  • Навряд чи в наших краях ви знайдете когось, кому можуть сподобатися пригоди. Від них одні проблеми, ще обід пропустиш!
  • У ті часи я жив виключно добропорядним життям, і нічого несподіваного ніколи не траплялося.
  • Не подумайте, що я не люблю гостей … я люблю гостей, як і всякий гобіт, але я волію знайомитися з ними перш, ніж вони прийшли!

Діалоги[ред.]

  • 'Більбо:' Ще не готове.
'Фродо:' Не готове для чого?
'Більбо:' для читання.
  • 'Більбо:' А це ще що таке?
'Фродо:' Відповіді на запрошення на свято.
'Більбо:' О, Господи! Сьогодні?
'Фродо:' Всі прийдуть. Крім Саквіль-Беггінса, вони вимагають, щоб ти запросив їх особисто.
'Більбо:' Ага, звичайно. Тільки через мій труп.
'Фродо:' Можливо вони вважатимуть це цілком прийнятним. Здається, вони думають, що у тебе є тунелі ... забиті золотом.
'Більбо:' Була лише одна маленька скринька. І вона досі смердить тролями.
  • 'Більбо:' Доброго ранку!
'Гендальф:' Що ви маєте на увазі? Бажаєш мені доброго ранку ... або ти стверджуєш, що ранок хороший, хочу я того чи ні? Або може бути ти маєш на увазі що ти відчуваєш цей ранок добрим?Або вважаєш що всі думають що цей ранок добрий ?
'Більбо:' Я думаю, все відразу ... Чим можу допомогти?
'Гендальф:' Ще побачимо ... Я шукаю кого-небудь, готового до пригод.
'Більбо:' Пригоди? Не можу уявити щоб хтось в Брі хотів пригод. Не комфортно і запізнишся до обіду.
  • 'Фродо:' Що ти робиш? [СТАРИЙ Більбо нерозбірливо бурмоче]
'Більбо:' Запобіжні заходи. Ти знаєш, я ж ловив її виносить столове срібло
'Фродо:' Кого?
'Більбо:' Любеля Саквіль-Беггінс. Вона запхнула в кишеню всі мої ложки. Ха! Жахлива жінка. Не даруй з неї очей ...
  • 'Гендальф:' Тобі буде, що розповісти, коли ти повернешся додому.
'Більбо:' Ти обіцяєш, що я повернуся?
'Гендальф:' Ні. Але якщо це станеться, ти вже не будеш колишнім.
  • 'Торін:' Я не можу гарантувати йому безпеку ...
'Гендальф:' Розумію.
'Торін:' І я не можу відповідати за її долю.
'Гендальф:' Згідно
  • 'Фродо:' Ти думаєш він прийде?
'Більбо:' Хто?
'Фродо:' Гендальф.
'Більбо:' Він би не упустив шанс позапускати свої феєрверки. Він влаштує нам ціле шоу, ось побачиш.
'Фродо:' Точно. Ну, я пішов.
'Більбо:' Пішов куди?
'Фродо:' В ліс Східної Четі. Влаштую йому сюрприз.
'Більбо:' Йди тоді, не запізнися! Він не схвалює запізнень.
  • 'Балін:' О, добрий вечір, брат.
'Двалін:' О, моя борода! Ти став нижче з того моменту як ми бачилися востаннє.
'Балін:' Але не менш розумним. Розуму на двох вистачить.
  • 'Більбо:' Вибачте, це серветка, а не посудна ганчірка!
'Бофур': Але вона ж вся дірява!
'Більбо:' Вона і повинна так виглядати, це візерункова вишивка!
  • 'Більбо Беггінс:' Умови оплати по факту не перевищуючи 1/14 загального видобутку, якщо така буде ... Справедливо. Замовник не несе відповідальності за травми, нанесені або отримані в результаті ... Крім усього іншого ... Розрізання ... Потрошіння ... Спопеління?
'Бофур:' Ну так, моргнути не встигнеш, як спалить тебе живцем! Засмутився?
'Більбо:' Трохи. Мені недобре ...
'Бофур:' Уяви собі піч з крилами!
'Більбо:' Мені потрібне повітря ...
  • 'Гобіт:' Куди ви, містер Беггінс?
'Більбо:' Не зараз! Я спізнююся!
'Гобіт:' І куди ж?
'Більбо:' Поспішаю назустріч пригодам!
  • 'Більбо:' Стоп! Стоп! Стійте! Ми повинні повернутися!
'Двалін:'' Що в тебе сталося на цей раз?
'Більбо:' Я забув носовичок.
  • 'Більбо:' Куди ви, містер Гендальф?
'Гендальф:' Скласти компанію єдиному, хто тут зберіг залишки розуму.
'Більбо:' Це кому ж?
'Гендальф:' Самому собі.
  • 'Торін Дубощит:' Ти! Куди ти поліз? Ти ж міг загинути. Я говорив, що ти будеш тягарем? Що ти не виживеш в поході? Що тобі не місце серед нас? Я ніколи так не помилявся у своєму житті! Пробач, що сумнівався в тобі.
'Більбо:' Та ні, я б теж в собі сумнівався. Я не герой і не воїн. Я навіть не злодій.
  • 'Торін Дубощит:' Меч або сокиру - що волієте?
'Більбо:' Я дуже непогано кидаю каштани, якщо хочете знати.
  • 'Торін Дубощит:' Куди ти йшов, дозволь запитати?
'Гендальф:' Дізнатися, що попереду.
'Торін:' А навіщо повернувся?
'Гендальф:' Подивитися, що ззаду.
  • 'Більбо:' Я жодного разу не користувався мечем.
'Гендальф:' Сподіваюся, тобі й не доведеться.
  • 'Галадріель:' Мітрандір. Чому саме гобіт ?
'Гендальф:' Я не знаю. Саруман вірить, що тільки дуже значна сила здатна боротися зі злом, але тут я з ним не згоден. Насправді це, дрібнині речі, буденні вчинки простого люду стають на заваді пітьмі. Вияв любові і доброти. Чому Більбо Беггінс? Напевно тому що мені страшно, а він повертає відвагу.
  • 'Гендальф:' Це гундабадські Варги. Вони наздоженуть тебе!
'Радагаст Брунатний:' А це росгобельські кролі! Хай спробують !
  • 'Більбо:' ...Значить, мій меч не брав участь у битві?
'Балін:' Я взагалі не впевнений, що це меч. Скоріше вже ніж для конвертів.
  • 'Кілі:' Я думав, ми втратили Більбо.
'Торін:' Він втрачений з тих пір, як покинув будинок.
  • 'Троль:'Та хто ж ти є? Може величезна білка?
'Більбо:'Я викра... а-а... гобіт!
'Троль:Як кажеш? Викрогобіт?!