Арабські прислів'я: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіцитат
Вилучено вміст Додано вміст
Turzh (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
Turzh (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
Рядок 1: Рядок 1:
{{Wikipedia1|Араби}}
*''Якщо ти бажаєш блага своїм дітям, дай їм трохи спізнати холоду і голоду.
*''Якщо ти бажаєш блага своїм дітям, дай їм трохи спізнати холоду і голоду.

*''Знання доводять тільки ділом. Знання – дерево, а діло – плоди.''
*''Знання доводять тільки ділом. Знання – дерево, а діло – плоди.''

*''Добрі якості ніколи не виправляють злих, як цукор, доданий до отрути, не заважає їй бути смертельною.''
*''Добрі якості ніколи не виправляють злих, як цукор, доданий до отрути, не заважає їй бути смертельною.''

*''Подружжя – як обложена фортеця: хто всередині – хоче назовні, хто зовні – хоче всередину.''
*''Подружжя – як обложена фортеця: хто всередині – хоче назовні, хто зовні – хоче всередину.''

* ''Цінність двох речей можна збагнути, лише втративши їх, — молодість і здоров'я.
* ''Цінність двох речей можна збагнути, лише втративши їх, — молодість і здоров'я.

* ''Хочеш піднести когось — піднеси, хочеш принизити — теж піднеси.
* ''Хочеш піднести когось — піднеси, хочеш принизити — теж піднеси.



Версія за 23:53, 10 січня 2009

ВікіпедіЯ
ВікіпедіЯ
Дивіться у статті Вікіпедії статтю про:
  • Якщо ти бажаєш блага своїм дітям, дай їм трохи спізнати холоду і голоду.
  • Знання доводять тільки ділом. Знання – дерево, а діло – плоди.
  • Добрі якості ніколи не виправляють злих, як цукор, доданий до отрути, не заважає їй бути смертельною.
  • Подружжя – як обложена фортеця: хто всередині – хоче назовні, хто зовні – хоче всередину.
  • Цінність двох речей можна збагнути, лише втративши їх, — молодість і здоров'я.
  • Хочеш піднести когось — піднеси, хочеш принизити — теж піднеси.