Перейти до вмісту

Супрун Катерина Миколаївна

Матеріал з Вікіцитат
Катерина Супрун
Стаття у Вікіпедії

Катерина Миколаївна Супрун — українська альтистка, Заслужена артистка України (2024)[1], лауреатка премії ім. Левка Ревуцького (2016).

Цитати

[ред.]
  •  

Жіночність — це точно про свободу. Я стала більше відчувати себе. Набагато гостріше.
Мені здається, що війна оголила крихкість існування, і замість страху ми вже відчуваємо ясність проживати кожен день на повну. Кожну емоцію наче хтось приблизив, загострив. На початку великої війни все зрівнялося і замилилось, накрили обурення, гнів, розпач. Але потім, коли збагнула, що злість можна трансформувати у дію, що й моя діяльність гостро впливає на імідж моєї країни, що вона теж важлива, — я дозволила собі трохи розслабитися і знову відчувати себе жінкою.
Я дозволила собі наново відчути свою жіночність, дозволила відчути, що я кохаю та кохана[2].

  •  

Знаковим є твір Максима Коломійця, присвячений мені та оркестру «Мрія» — Garden of Lost Dreams («Сад втрачених мрій») для альта і струнних. Його прем`єра відбулася в Elbphilarmonie, і ми записали диск з цією музикою, до якого увійшла й Друга симфонія Валентина Сильвестрова. Також в мене відбулися яскраві колаборації з Богданом Кривопустом, Євгеном Станковичем, Золтаном Алмаші.
І ще одна з останніх співпраць — концерт для альта з оркестром Олександра Родіна, який викликав неймовірний захват у багатьох людей на київській прем`єрі у жовтні[2].

  •  

«Мрія» — це про незламність духу, віру в майбутнє, українську силу. Ось чому саме так ми вирішили назвати колектив у 2022 році.
Пам’ятаю, як написала пост у фейсбуці із закликом відгукнутися професійним музикантам, які на початку великої війни перебували в межах Німеччини. За короткий термін обʼєдналися біженці, тимчасові переселенці — до нас як солісти долучились відомі українські музиканти, які виїхали й працювали в Європі задовго до війни. Серед них — скрипалі Андрій Бєлов та Валерій Соколов, піаністи Артем Ясинський, Катерина Тітова та інші. І вже у квітні 2022 року ми зіграли перший концерт у відомій Laeiszhalle (Гамбург). І був аншлаг. Наступний наш концерт відбувся в травні у берлінській філармонії. Згодом завдяки підтримці різних німецьких фундацій ми розпочали активну діяльність у Німеччині[2].

  •  

Мрію про нові сучасні хаби для обʼєднання творчих людей — художників, скульпторів, музикантів, архітекторів… Мрію про фестивалі української культури у маленьких містечках.
Дуже важливо, щоб успішні за кордоном українці пам`ятали, звідки вони родом, щоб поверталися й допомагали молоді, яка залишається попри всі важкі обставини вдома. Це дуже важливо для нашого майбутнього.
Мрію, щоб національна музична академія Чайковського стала національною музичною академією без Чайковського[2].

  •  

Німці загалом дуже відкриті до української музики, тим паче зараз, коли українська академічна музика сприймається ще і як символ спротиву. Багато німців намагаються підтримати Україну через культуру, і це відчувається на концертах: іноді слухачі підходять із питаннями, дякують за можливість почути цю музику, емоційно реагують на її зміст[2].

  •  

Оркестру «Мрія» вже три роки. Його назва не просто про мрію про перемогу. Для мене ця назва дуже символічна й містить конкретну асоціацію, бо відштовхнулася від імені нашого легендарного літака. Яскраві живі спогади, як на День Незалежності до великої війни над Києвом у літньому блакитному небі пролітала наша «Мрія». Тоді, в мене, у дорослої людини, це викликало якийсь неймовірний дитячий захват. І зараз, коли наш літак розбомблений, але не вщент, для мене, як і для мільйонів українців, дуже важливо відновити нашу «Мрію». Особисто для мене ця назва несе глибокий патріотичний і емоційний сенс[2].

  •  

Ситуація, в якій опинились, наприклад, ми, музиканти, перебуваючи за кордоном у перші місяці повномасштабної війни, показова. Мистецтво стає твоїм потужним голосом. Рятувало відчуття своєї місії, яка дуже чітко почала набувати обрисів, — це грати й гідно представляти українську музику, Україну загалом, її багату та величну культуру, яка сторіччями утискалась, знищувалась Росією. З перших днів великої війни я відшукала можливість зі своїми колегами доносити універсальною мовою музики важливі меседжі[2].

  •  

Ще під час пандемії я записала перший в Україні диск для соло альта лише української музики разом з львівським лейблом Golka Records. І коли почалося повномасштабне вторгнення, мені писали альтисти з різних куточків світу, бо цей диск є на Apple Music та Spotify, і просили в мене ноти. Наприклад, «Епітафія» Сильвестрова, яка увійшла до цього диску, в мене тільки у рукописному варіанті. Отже, я фотографувала й надсилала всім охочим. Зверталися альтисти з Італії, Мальти, США, Люксембурга, Данії, Польщі. Розпочалася така ланцюгова реакція інтересу до нашої альтової музики. У такі моменти ще більше розумієш, що приносиш користь своєю творчістю[2].

Примітки

[ред.]