Лінощі: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіцитат
Вилучено вміст Додано вміст
м дoдана Категорія:Тематичні статті з допомогою HotCat
Рядок 37: Рядок 37:
=== [[Біблія]] ===
=== [[Біблія]] ===
{{Q
{{Q
| Цитата = Дорога ледаря — немов колючий живопліт, а стежка праведних мов рівна дорога.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=892}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Дорога ледаря — немов колючий живопліт, а стежка праведних мов рівна дорога.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=892}}
| Цитата2 = Дорога лінивого — то терновиння, а путь щирих — дорога гладка.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=607}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' Дорога лінивого — то терновиння, а путь щирих — дорога гладка.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=607}}
| Коментар = Прислів'я 15:19.
| Коментар = Прислів'я 15:19.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = [[Соломон]]}}
| Автор = [[Соломон]]}}
{{Q
{{Q
| Цитата = Хто лінується працювати — брат нищителю.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=896}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Хто лінується працювати — брат нищителю.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=896}}
| Цитата2 = Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотратнику.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=609}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотратнику.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=609}}
| Коментар = Прислів'я 18:9.
| Коментар = Прислів'я 18:9.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = Соломон}}
| Автор = Соломон}}
{{Q
{{Q
| Цитата = Лінощі наганяють міцний сон, і ледача людина буде ходити голодна.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=897}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Лінощі наганяють міцний сон, і ледача людина буде ходити голодна.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=897}}
| Цитата2 = Лінощі сон накидають, і лінива душа — голодує.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=610}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' Лінощі сон накидають, і лінива душа — голодує.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=610}}
| Коментар = Прислів'я 19:15.
| Коментар = Прислів'я 19:15.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = Соломон}}
| Автор = Соломон}}
{{Q
{{Q
| Цитата = Ледар у миску опускає руку, але він навіть не потрудиться піднести її до рота.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=897}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Ледар у миску опускає руку, але він навіть не потрудиться піднести її до рота.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=897}}
| Цитата2 = У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=610}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=610}}
| Коментар = Прислів'я 19:24.
| Коментар = Прислів'я 19:24.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = Соломон}}
| Автор = Соломон}}
{{Q
{{Q
| Цитата = Через негоду ледар не йде орати, тому він буде жебрати у жнива, коли залишиться ні з чим.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=898}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Через негоду ледар не йде орати, тому він буде жебрати у жнива, коли залишиться ні з чим.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=898}}
| Цитата2 = Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива — і нічого нема.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=610}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива — і нічого нема.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=610}}
| Коментар = Прислів'я 20:4.
| Коментар = Прислів'я 20:4.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = Соломон}}
| Автор = Соломон}}
{{Q
{{Q
| Цитата = Бажання ледаря вб'є його, бо він не хоче працювати своїми руками. Увесь день він чогось жадібно прагне, а праведник дає, нічого не шкодуючи.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=900}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Бажання ледаря вб'є його, бо він не хоче працювати своїми руками. Увесь день він чогось жадібно прагне, а праведник дає, нічого не шкодуючи.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=900}}
| Цитата2 = Пожадання лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — він кожного дня пожадливо жадає, а справедливий дає та не жалує.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=612}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' Пожадання лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — він кожного дня пожадливо жадає, а справедливий дає та не жалує.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=612}}
| Коментар = Прислів'я 21:25-26.
| Коментар = Прислів'я 21:25-26.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = Соломон}}
| Автор = Соломон}}
{{Q
{{Q
| Цитата = Ледар каже: «Он лев надворі — посеред ринкової площі я загину!»{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=901}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Ледар каже: «Он лев надворі — посеред ринкової площі я загину!»{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=901}}
| Цитата2 = Лінивий говорить: «На вулиці лев, — серед майдану я буду забитий!»{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=612}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' Лінивий говорить: «На вулиці лев, — серед майдану я буду забитий!»{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=612}}
| Коментар = Прислів'я 22:13.
| Коментар = Прислів'я 22:13.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = Соломон}}
| Автор = Соломон}}
{{Q
{{Q
| Цитата = …трохи поспиш, трохи подрімаєш, складеш руки, щоб відпочити, і прийде до тебе [[бідність]], наче розбійник, і вбогість, як озброєний чоловік.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=905}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' …трохи поспиш, трохи подрімаєш, складеш руки, щоб відпочити, і прийде до тебе [[бідність]], наче розбійник, і вбогість, як озброєний чоловік.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=905}}
| Цитата2 = «Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, — і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!»…{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=615}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' «Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, — і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!»…{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=615}}
| Коментар = Прислів'я 24:33-34.
| Коментар = Прислів'я 24:33-34.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = Соломон}}
| Автор = Соломон}}
{{Q
{{Q
| Цитата = Двері обертаються на завісах, а ледар — на ліжку.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=907}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Двері обертаються на завісах, а ледар — на ліжку.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=907}}
| Цитата2 = Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий — на ліжку своїм.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=616}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий — на ліжку своїм.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=616}}
| Коментар = Прислів'я 26:14.
| Коментар = Прислів'я 26:14.
| Оригінал =
| Оригінал =
| Автор = Соломон}}
| Автор = Соломон}}
{{Q
{{Q
| Цитата = Ледар вважає себе мудрішим за сімох чоловіків, які відповідають розумно.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=907}}
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Ледар вважає себе мудрішим за сімох чоловіків, які відповідають розумно.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=907}}
| Цитата2 = Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=616}}
| Цитата2 = '''Переклад Огієнка:''' Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=616}}
| Коментар = Прислів'я 26:16.
| Коментар = Прислів'я 26:16.
| Оригінал =
| Оригінал =

Версія за 21:17, 17 лютого 2019

Вікіпедія
Вікіпедія
Дивіться у Вікіпедії:

Лі́нощі — відсутність бажання працювати, робити що-небудь; неробство.

Цитати про лінощі

  •  

Бійся, що ледар не буде орати, а що жовта земля не буде родити не бійся.

  Китайське прислів'я
  •  

Коли людина працьовита, то й земля не лінується.

  — Китайське прислів'я
  •  

Ледачому завжди свято.

  Російське прислів'я
  •  

Лінощі — вада, з якою якось лінь боротися.

 

Лень — порок, с которым как-то лень бороться.

  Євген Головаха[1]
  •  

Лінощі роблять будь-яку справу важкою.

  Бенджамін Франклін[2]
  •  

Лінь-матінка вперед нас народилася.

  — Російське прислів'я
  •  

Лінь — звичка відпочивати перед втомою.

  Жуль Ренар
  •  

Робота не вовк, в ліс не втече.

  — Російське прислів'я
  •  

Від роботи коні дохнуть.

  — Російське прислів'я
  •  

Моя епітафія: «Лінь відняла його у нас раніше, ніж смерть».

  Антуан де Рівароль[3]

Біблія

  •  

Переклад нового світу: Дорога ледаря — немов колючий живопліт, а стежка праведних мов рівна дорога.[4]Прислів'я 15:19.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: Дорога лінивого — то терновиння, а путь щирих — дорога гладка.[5]

  Соломон
  •  

Переклад нового світу: Хто лінується працювати — брат нищителю.[6]Прислів'я 18:9.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотратнику.[7]

  — Соломон
  •  

Переклад нового світу: Лінощі наганяють міцний сон, і ледача людина буде ходити голодна.[8]Прислів'я 19:15.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: Лінощі сон накидають, і лінива душа — голодує.[9]

  — Соломон
  •  

Переклад нового світу: Ледар у миску опускає руку, але він навіть не потрудиться піднести її до рота.[8]Прислів'я 19:24.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.[9]

  — Соломон
  •  

Переклад нового світу: Через негоду ледар не йде орати, тому він буде жебрати у жнива, коли залишиться ні з чим.[10]Прислів'я 20:4.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива — і нічого нема.[9]

  — Соломон
  •  

Переклад нового світу: Бажання ледаря вб'є його, бо він не хоче працювати своїми руками. Увесь день він чогось жадібно прагне, а праведник дає, нічого не шкодуючи.[11]Прислів'я 21:25-26.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: Пожадання лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — він кожного дня пожадливо жадає, а справедливий дає та не жалує.[12]

  — Соломон
  •  

Переклад нового світу: Ледар каже: «Он лев надворі — посеред ринкової площі я загину!»[13]Прислів'я 22:13.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: Лінивий говорить: «На вулиці лев, — серед майдану я буду забитий!»[12]

  — Соломон
  •  

Переклад нового світу: …трохи поспиш, трохи подрімаєш, складеш руки, щоб відпочити, і прийде до тебе бідність, наче розбійник, і вбогість, як озброєний чоловік.[14]Прислів'я 24:33-34.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: «Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, — і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!»…[15]

  — Соломон
  •  

Переклад нового світу: Двері обертаються на завісах, а ледар — на ліжку.[16]Прислів'я 26:14.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий — на ліжку своїм.[17]

  — Соломон
  •  

Переклад нового світу: Ледар вважає себе мудрішим за сімох чоловіків, які відповідають розумно.[16]Прислів'я 26:16.

 

Інший варіант: Переклад Огієнка: Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.[17]

  — Соломон

Примітки

  1. Завдання кожного громадянина. — «День», №144, 13 серпня 2010
  2. Большая книга афоризмов / сост. А. П. Кондрашов, И. И. Комарова. — Москва: РИПОЛ классик, 2008. — С. 695-699.
  3. Ларец острословов: Афоризмы. Парадоксы. Шутки. Эпиграммы / Сост. Г. П. Лобарев. — М.: Политиздат, 1991. — 511 с. ISBN 5-250-01640-5
  4. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 892
  5. Біблія. Переклад Огієнка, 2009, с. 607
  6. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 896
  7. Біблія. Переклад Огієнка, 2009, с. 609
  8. а б Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 897
  9. а б в Біблія. Переклад Огієнка, 2009, с. 610
  10. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 898
  11. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 900
  12. а б Біблія. Переклад Огієнка, 2009, с. 612
  13. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 901
  14. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 905
  15. Біблія. Переклад Огієнка, 2009, с. 615
  16. а б Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 907
  17. а б Біблія. Переклад Огієнка, 2009, с. 616

Джерела

  • Біблія. Переклад нового світу. — Brooklyn, New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc, 2014. — 1797 с.
  • Біблія або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту / Переклад проф. Івана Огієнка. — Київ: Українське Біблійне Товариство, 2009. — 1152 с. — ISBN 978-966-7136-96-3