Alice: Madness Returns: відмінності між версіями
оформлення, вікіфікація, категоризація |
DENAMAX (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
||
Рядок 46: | Рядок 46: | ||
- You, monstrous creature... Such evil will be punished! |
- You, monstrous creature... Such evil will be punished! |
||
- By whom? By what? Psychotic, silly bitch. Your madness will be punished. Now leave. I'm expecting your replacement.}} |
- By whom? By what? Psychotic, silly bitch. Your madness will be punished. Now leave. I'm expecting your replacement.}} |
||
== Посилання == |
|||
* {{Cite web | url = http://www.ea.com/ru/games/alice-madness-returns | title = Офіційна російська сторінка гри|accessdate=2013-06-17|archiveurl=http://www.webcitation.org/6HS2EIvx9|archivedate=2013-06-18}} |
|||
{{без джерел}} |
|||
{{Поділитися}} |
{{Поділитися}} |
||
Версія за 17:09, 14 грудня 2015
Alice: Madness Returns — комп'ютерна гра, пригодницький бойовик від третьої особи, розроблений китайською студією Spicy Horse і виданий компанією Electronic Arts. Сюжет заснований на казках Льюїса Керролла «Аліса в Країні чудес» і «Аліса в Задзеркаллі». Є сюжетним продовженням гри American McGee's Alice.
Цитати
- Усі подорожі починаються з одного єдиного кроку, Аліса! |
|||||
— Гусениця і Аліса |
- Коли страх стукає у двері, істина вилітає у кватирку.
- Для того щоб сперечатися, потрібні хоча б два дурня.
- Робота письменника хороша для восьминога: у нього завжди є чорнило.
- Відображення показує більше, ніж відображає його об'єкт.
- Загрози, обіцянки, добрі наміри — це ще не дії.
- Що отримують всі ті, хто просто стоїть і чекає?
- Якщо розлука наповнює серце ніжністю, то що робить присутність?
- Справа в тому, що поки ти маленька, ти можеш бачити те, що невидимо для тебе великий.
- Коли чиясь голова витає в хмарах, чиєсь серце промокає …
- Ти сама руйнуєш Країну Чудес! Ти вбиваєш себе! (Червона королева)
- Кажуть, шукайте, та віднайду. Але ніхто не каже, що конкретно. (Чеширський Кіт)
- Кожна картина розповідає історію. Іноді нам не подобається кінець; іноді ми його не розуміємо. (Чеширський Кіт)
- Я замкнена … у своєму минулому! (Аліса)
- Особа Зла в серці тьми … прекрасно.
- Якщо тебе так довго принижували — треба неодмінно помститися.
- Аліса не любила пити чай, але коли чула слово «пиріг» — бігла щодуху до столу. (Доктор)
Поганий працівник - це мертвий працівник, і навпаки. Поганий працівник — це раб, і мертвий. |
|||||
А bad worker is a dead worker, and vice versa. Bad workers are slaves, and dead. |
- Чортів кіт! Не намагайся налякати мене, я і так на межі! |
|||||
- Blasted cat! Do not try to bully me, I'm very much on edge! | |||||
— Аліса і Чеширський кіт |
Твій вид таїть у собі трагедію. |
|||||
Your view conceals a tragedy | |||||
— Королева |
- Аліса, ти не кішка, тобі уготовае тільки одне життя! Ласка, будь акуратніше з цим великим ножем! (Мамо)
- Тільки дурні вірять, що страждання — плата за те, що ти інший. (Чеширський Кіт)
- Хто б не говорив, що занадто багато хорошого — це погано, він бреше.
- Неважливо, чому значне стало незначним. Стало, і все тут.
- Лише деякі зможуть знайти шлях … деякі не впізнають його, навіть коли він перед ними, а деяким воно і не треба.
- Тих, хто робить все абсолютно неправильно, називають дуже поганим словом.
- Захисні стіни можуть заважати тобі, але самі непрохідні стіни в світі це ті, що оточують наші серця.
- Втішні слова часто спонукають мета до дії, вивчи їх справжнє значення.
- Я засуджу тебе, і який-небудь недоумкуватий здоровань зробить тебе своїм голубком у в'язниці... а потім тебе повісять! |
|||||
- I'll see you charged. In prison, some half-wit bruiser will make you his sweetheart... and then you'll hang! |
Посилання
- Офіційна російська сторінка гри. Архів оригіналу за 2013-06-18. Процитовано 2013-06-17.