Обговорення користувача:NickK: відмінності між версіями

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Матеріал з Вікіцитат
Вилучено вміст Додано вміст
Pavlo Shevelo (обговорення | внесок)
Не повторюймо помилок
 
NickK (обговорення | внесок)
Рядок 4: Рядок 4:


Не повторюймо [http://uk.wikiquote.org/w/index.php?title=%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&action=historysubmit&diff=11053&oldid=11050 "вурдалачних" помилок]. --[[Користувач:Pavlo Shevelo|pavlosh]] 10:04, 12 березня 2010 (UTC)
Не повторюймо [http://uk.wikiquote.org/w/index.php?title=%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&action=historysubmit&diff=11053&oldid=11050 "вурдалачних" помилок]. --[[Користувач:Pavlo Shevelo|pavlosh]] 10:04, 12 березня 2010 (UTC)
:Я категорично не згоден з Вашою позицією. Ось повна цитата:
::'''''Галицькі органи в Киіві з йіх мовою й правописом наробили украiнському пісьменству багато шкоди''', може й непоправноi. Вони збавили й попсували мову наших молодих журнальних пісьмеників, в декотрих механично й несвідомо для йіх самих, як механичних переймачів; збили с пуття кількох свідомих прихильників цієі шкодливоi сістеми й теоріі механичного зьеднання й змішувння двох мов,—галицькоi книжньоі, і мови наших классичніх пісьменпків '''через механичну перемішку слів ї викидання украiнських народніх слів та вставляння натомісць навить непотрібних галицьких, або галицько-польських, чудних і не зрозуміливих ні для публіки, ні само по собі для украiнського народа. Ця чудернацька мова''' одбила од украінськоі літератури багато украiнців, котрі читали украінські книжки, або мали принайми і прихильність до рідноі літератури.''
:Неважко переконатися, що наведена цитата є тенденційною і не відповідає заявленій темі статті. З наведеної цитати виглядає, що Українська мова — це ''чудернацька мова одбила од украінськоі літератури багато украiнців, котрі читали украінські книжки, або мали принайми і прихильність до рідноі літератури.'' Насправді ж відбила не українська мова, а ''механична перемішка слів ї викидання украiнських народніх слів та вставляння натомісць навить непотрібних галицьких, або галицько-польських, чудних і не зрозуміливих ні для публіки, ні само по собі для украiнського народа''. Тобто Нечуй-Левицький у цій цитаті коментує українсько-польський суржик галицьких органів у Києві, а ніяк не українську мову. Взагалі ота журнальна стаття «Криве дзеркало української мови», яка не має ніякої суттєвої цінності для доробку пана Нечуя-Левицького, давно є улюбленим об'єктом маніпуляцій користувачем El1604, з якої він регулярно вириває з контексту речення про стилістику окремих видань і додає їх як цитати про українську мову в цілому. Це той самий випадок — [[Користувач:NickK|NickK]] 16:47, 12 березня 2010 (UTC)

Версія за 16:47, 12 березня 2010

Не повторюймо помилок

Ніку,

Не повторюймо "вурдалачних" помилок. --pavlosh 10:04, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]

Я категорично не згоден з Вашою позицією. Ось повна цитата:
Галицькі органи в Киіві з йіх мовою й правописом наробили украiнському пісьменству багато шкоди, може й непоправноi. Вони збавили й попсували мову наших молодих журнальних пісьмеників, в декотрих механично й несвідомо для йіх самих, як механичних переймачів; збили с пуття кількох свідомих прихильників цієі шкодливоi сістеми й теоріі механичного зьеднання й змішувння двох мов,—галицькоi книжньоі, і мови наших классичніх пісьменпків через механичну перемішку слів ї викидання украiнських народніх слів та вставляння натомісць навить непотрібних галицьких, або галицько-польських, чудних і не зрозуміливих ні для публіки, ні само по собі для украiнського народа. Ця чудернацька мова одбила од украінськоі літератури багато украiнців, котрі читали украінські книжки, або мали принайми і прихильність до рідноі літератури.
Неважко переконатися, що наведена цитата є тенденційною і не відповідає заявленій темі статті. З наведеної цитати виглядає, що Українська мова — це чудернацька мова одбила од украінськоі літератури багато украiнців, котрі читали украінські книжки, або мали принайми і прихильність до рідноі літератури. Насправді ж відбила не українська мова, а механична перемішка слів ї викидання украiнських народніх слів та вставляння натомісць навить непотрібних галицьких, або галицько-польських, чудних і не зрозуміливих ні для публіки, ні само по собі для украiнського народа. Тобто Нечуй-Левицький у цій цитаті коментує українсько-польський суржик галицьких органів у Києві, а ніяк не українську мову. Взагалі ота журнальна стаття «Криве дзеркало української мови», яка не має ніякої суттєвої цінності для доробку пана Нечуя-Левицького, давно є улюбленим об'єктом маніпуляцій користувачем El1604, з якої він регулярно вириває з контексту речення про стилістику окремих видань і додає їх як цитати про українську мову в цілому. Це той самий випадок — NickK 16:47, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]