Сенюк Ольга Дмитрівна
| Сенюк Ольга Дмитрівна |
Сенюк Ольга Дмитрівна (1 червня 1929, с. Підгайчики, Станиславівське воєводство — 1 червня 2019, м. Київ) — українська перекладачка з германських мов.
Цитати
[ред.]«Єдина письменниця, у якої не видно ніякої фальші. Вона по-справжньому любить дітей і може увійти в дитячу психологію»[1]. — Вважає, що Лінґрен |
Бракує докладних знань про ту літературу, твори якої перекладають. Потрібно за конкретним текстом бачити цілий масив культури. Про себе можу сказати, що добре орієнтуюся в норвезькій і шведській літературі: і в класиці, і в сучасній. Менше знаю данську[2]. — Чого, на вашу думку, передусім бракує сучасним молодим перекладачам? |
За освітою я ґерманіст, і перекладачем стала не відразу. Гадала, стану науковцем: захистила кандидатську. Першою книжкою, яку взялася перекладати, була «Аку-Аку» Тура Гейєрдала, легендарного норвезького мандрівника. Потім надрукувала пригодницькі твори для молоді шведа Бромберґа. Дуже мене приваблювала Астрід Ліндґрен, це надзвичайно світла постать, тому її оповіді добре мені пішли. Так із часом я стала перекладати здебільшого зі скандинавських мов. Саме від нашого покоління поновилася та перекладацька настанова, що була в українській літературі 20-30-х років ХХ століття, а саме: переклад творів безпосередньо з оригіналу[2]. — Яким був ваш шлях до перекладання художніх творів? |
Бракує докладних знань про ту літературу, твори якої перекладають. Потрібно за конкретним текстом бачити цілий масив культури. Про себе можу сказати, що добре орієнтуюся в норвезькій і шведській літературі: і в класиці, і в сучасній. Менше знаю данську[2]. — Чого, на вашу думку, передусім бракує сучасним молодим перекладачам? |
– Моє покоління завжди бачило своє завдання в тому, аби донести кращі твори світової літератури до українського читача і цим збагатити рідну мову. Відомо, що її хотіли звести до діалекту, а нашу літературу – до провінційного рівня. Невипадково переклади іноземної літератури заохочувалися передусім саме російською. Тому в радянські часи ми не раз переживали нагінки. Критерієм читабельності перекладного твору нам подавалося: чи розуміє текст прибиральниця... |
Перекладати з ісландської мені допомогло знову-таки порівняльне мовознавство. Ця мова досить законсервована порівняно з норвезькою чи шведською. Щоб передати якесь поняття, котре існує в одному ісландському слові, треба додати ще два-три слова, аби був зрозумілим його зміст [2]. — Ви – єдина в Україні, хто перекладає з ісландської мови? |
