Катерина Тогонідзе
| Екатеріне Тогонідзе | |
Катерина Тогонідзе (груз. ეკატერინე ტოგონიძე, нар. 16 березня 1981, Тбілісі, Грузинська РСР) — грузинська тележурналістка і письменниця, а також викладачка і активістка з прав людей з інвалідністю.
Цитати
[ред.]Десять років я працювала в журналістиці, та згодом відчула потребу змін. Мені хотілося більше свободи, часу, творчої виразності, глибшого дослідження проблем, ретельнішого осмислення власних почуттів, думок і вражень. Хотілося насолоджуватися багатством і варіативністю мови, говорити про різні аспекти життя й водночас фокусуватися на деталях, які можуть не висвітлюватися в новинах чи статтях. Я прагнула інтровертної розкоші працювати наодинці з власними думками в суцільній тиші й спокої. І так я стала письменницею[1]. |
Для картвелів початок повномасштабної війни в Україні був сильною ретравматизацією, що оголила старі рани, змусила замислитися про минуле й майбутнє Сакартвело з нової перспективи[1]. |
Звісно, життя сіамських близнючок особливе. У моєму романі бабуся Ліни й Діани забирає їх далеко від міста, аби убезпечити від соціуму, який боїться всього незнайомого й відштовхує його. Їхній батько втілює жорстоке конформістське мислення, яке зруйнувало багато картвельських сімей: коли дитина народжувалась з інвалідністю, багато чоловіків, не бажаючи нести тягар сорому або відповідальності, покидали родину. |
На відміну від журналістики, література не концентрується на завданнях, що саме треба висвітлити, а відображає життя органічно. Якщо в сакартвельських художніх творах бракує персонажів з інвалідністю або вони неправильно представлені, то це через відсутність чи хибне розуміння цієї теми в суспільстві. |
Нині в Сакартвело суворо придушується свобода слова й художнього самовираження. Здійснюються незаконні арешти й фізичні напади на активістів і митців. Існує низка законів, які забороняють творити на певні теми. Зокрема, Закон про іноземних агентів, який фактично повторює такий самий російський: за ним громадські організації піддаються контролю й стигматизації, а митців, які критикують уряд, переслідують. Твори, що суперечать панівним політичним і соціальним нормам, забороняються. Зокрема, це впливає й на будь-які наративи, пов’язані з ЛГБТК+, а найгірше — закон збільшує рівень агресії й насильства щодо цієї спільноти. |
Не можу сказати, що це було свідомим рішенням. Я ніколи цього не прагнула. Писати почала вільно, я могла б видалити надрукований текст у будь-який момент, та виходило щось цікаве, тож продовжила. Я відкрила для себе новий світ, завдяки якому мала змогу встановити новий зв’язок із людьми. |
Перед тим, як писати книжку, письменники повинні ретельно дослідити тему і, що найважливіше — поспілкуватися з людьми з інвалідністю, розпитати їх про їхній досвід і зрозуміти реалії, у яких вони живуть. Тільки тоді література може запропонувати автентичне, тонке відображення, яке кидає виклик стигматизації, а не посилює її[1]. |
Самі імена сестер акустично нагадували мені Інь та Ян, якщо вимовляти їх картвельською, — так ці символи з’явилися й у романі. Образи з китайської філософії ідеально виражають рівновагу між протилежними рисами героїнь, на які вони покладаються впродовж життя: Ліна емоційна й легковажна, Діана серйозна й розсудлива. Також символи ілюструють подвійність буття: світло й темрява, життя і смерть, радість і горе не можуть існувати одне без одного, один елемент не матиме значення без другого. |
Унаслідок нашої історії картвельське суспільство розділилося на дві частини: тих, хто залишається конформістами, і тих, хто ставить свободу вище за власний комфорт і безпеку. Друга частина виражає сутність людяності, бо тільки людина може ставити ідею вище за життя, і такий підхід змінює світ на краще. |
У радянські часи існувала відома фраза: «У СРСР немає інвалідів». Такі люди вважалися непотрібними в суспільстві. Пізніше деякі сакартвельські політики в гонитві за прихильністю виборців поширювали слоган «Інвалідності не існує». За їхнім задумом, завдяки певним ресурсам, інфраструктурі й рівноправ’ю інвалідність мала б зникнути й усі могли б жити повноцінно. Але насправді слоган дуже наближений до радянського: замість визнання людей з інвалідністю та їхніх потреб, влада вибирає їх позбутися[1]. |
Фінальним поштовхом до написання власного роману «Асинхронія» стала історія американських сіамських близнючок Ебіґейл і Бріттані Генсел, народжених у 1990-х роках. Сестрам пощастило народитися в країні, яка надавала їм основні права: на освіту, на кар’єру, на повноцінне життя. Тоді я почала замислюватися: а що, якби вони народилися в Сакартвело, де за 70 років радянська влада сформувала нетолерантне до інакшості суспільство? |
Ще одне важливе гасло «Нічого про нас без нас» підкреслювало, що людей з інвалідністю слід залучати до суспільно-політичних процесів, які впливають на їхнє життя. Цю фразу тривалий час використовували організації, які боролися за права людей з інвалідністю та рівність. Згодом слоган скоротився до «Нічого без нас», тобто жодна сфера життя не має виключати людей з інвалідністю і що всі заслуговують на доступ до ресурсів та можливостей, адаптованих до індивідуальних потреб кожного й кожної. |
Примітки
[ред.]
