Перейти до вмісту

Барбара Космовська

Матеріал з Вікіцитат
Барбара Космовська
Стаття у Вікіпедії
Медіафайли у Вікісховищі

Барбара Космовська (пол. Barbara Kosmowska; нар. 24 січня 1958, Битів, Поморське воєводство) — польська письменниця, поетеса, літературознавиця, пише твори та створює радіопередачі для дітей та підлітків, авторка роману «Українка» (2011).

Цитати

[ред.]
  •  

В «Бубі» я могла собі дозволити певну особисту дистанцію. Я її написала, щоб сказати молоді: «Ви прекрасні й буваєте мудрішими від нас, дорослих». На щастя, я була недосконалою мамою, яка це зауважила. Колись мені видавалось, що я завжди маю рацію. Мені хотілося, щоб дівчатка оцінювали світ моїми словами, бо вважала, що мої слова і думки є для них найкращими. [...] Тож коли я писала «Бубу», зумисне зробила її маму письменницею, з єдиною різницею, що вона пише фатальні романи. Таким чином я намагалась себе скарикатуризувати. Для виправдання додам, що я знала, в якій школі і класі вчаться мої дівчата, хоч і не відвідувала батьківські збори[1].

  •  

Мені здається, українська молодь – більш спонтанна, а польська – більш манірна, або ж засоромлена. Судячи з літературних зустрічей, роблю висновок, що молодь в Україні є дуже щирою і менш розбалувана, а водночас дуже всотує те, що відбувається, легше сприймає і більше цікавиться. Єдине, що точно є спільного і тут, і там – мене завжди оточують дівчата, рідко коли в натовпі знайдеться зацікавлений хлопець[1]

  •  

Мені здається, що сучасна молодь – складна. Непорозуміння між поколіннями часто виникають з речей не завжди від нас залежних, бо беруться з реалій нашого життя. Ми, дорослі прагнемо для них як найкраще, але забуваємо, що це краще не завжди таким є. Вони ростуть, а ми на старість набираємося вад. Тому у книжках я завжди шукаю виправдання для молоді, намагаюсь показати їх як інший тип людей, що живе на трохи іншій планеті, і варто було б, щоб дорослі підівчили мову, якою на тій планеті спілкуються. Це багато спрощує. Вони втікають в інтернет лише тому, що наші мови дуже відрізняються. Вони дуже підпорядковані медіа. Ми мали подвір’я і книжки в бібліотеці, час на фантазії. Їх будують комп’ютери, ігри, смаки, моди, журнали… Вони обирають маси, а не нас, бо з ними порозуміються, з нами – не завжди[1].

  •  

Мені хотілось показати, що навіть у складні моменти ми вміємо знайти у собі багато любові, співчуття і вразливості. Для мене як для автора – це було найважливіше. Щоб усвідомити читачеві, що життя може поточитися як завгодно, але насправді – тільки від нас залежить чи знайдемо у собі силу в нещасті збудувати новий і прекрасний світ. Тому ризикну, але скажу, що попри драматизм – ця книжка дуже оптимістична[1]. — Про книжку «Позолочена рибка

  •  

Найчастіше критично читає свіжі рукописи моя старша – Іва, яка професійно займається перекладами, закінчила фінську філологію і живе у Гельсінки. Вона дуже вразлива літературно і мудра критично. Рідко коли не погоджуємось. Вона читає те, що я пишу, з певною дистанцією. До пори до часу я сподівалась, що це буде одностороння співпраця і навіть тішилась, що можу скористатись з послуг старшої доньки. Але згодом отримала листа з додатком на 400 сторінок з підписом: «Час реваншу. Бажаю приємного читання. Це повість дуже патологічна, бо тут, у Фінляндії, усі закінчують життя самогубством. Гарного дня. Іва». Тоді я зрозуміла, що моє життя – це не булка з маслом[1].

  •  

Назва книжки для мене дуже важлива і значуща. Під час написання цього роману я усвідомила дуже важливу річ: моя героїня, не залежно від того хоче вона цього чи ні, перестає бути дитиною, життя починає пропонувати їй власні сценарії, і заздалегідь зрозуміло, що не усі з них матимуть хеппі-енд. Назва є символічною, бо «Золота рибка» – це казка, а «Позолочена рибка» – не обов’язково. І саме цей мотив з’являється у стосунках Аліції з братом[1]. — Про книжку «Позолочена рибка»

  •  

Післявоєнне покоління, молоді жінки, як усі ми, повинні бути вільними від відповідальності за те, що було колись. Але пам’ять є. Ознака «українка», «росіянка» викликає подібну реакцію як в Україні «поляк», «німець» чи «росіянин» які не обов’язково асоціюються з чимсь історично милим. Делікатно граю у повісті з цими справами. Бо ж ідеться про те, аби показати, що приїздять до нас молоді люди, які не мають уже нічого спільного з історією, в якій брали участь наші предки[1]. — Про повість «Українка»

  •  

Яскравих прототипів доньок у книжках немає, але Луція з повісті «Вгору ріки» має щось від Іви, ще тієї, яка закінчувала школу. Вона була така ж наївна і переконана, що світ добрий. Натомість найбільше клопотів мали доньки з «Приватною територією» – повістю, якої не має на українському ринку, але яка є бестселером в Польщі. Це було щось на кшталт «Щоденника Бріджит Джонс» але у формі полеміки, яка демонструє, як функціонує полька за 40. Тут героїня Ванда має дві доньки – Балладину і Аліну. Це алюзія до драми Словацького у якій Балладина вбиває Аліну, коли вони йдуть по малину. В романі вбивства немає, хоча імена таки мають значення[1].

Примітки

[ред.]