Анна Грувер
| Анна Грувер | |
| Файл:Anna Gruwer cw.jpg, Анна Грувер.jpg | |
Анна Грувер (нар. 1996 року в Донецьку, де жила до 17 років) — письменниця, поетка, есеїстка, перекладачка. Членкиня PEN Ukraine.
Цитати
[ред.]В минулому я школярка з Донецька, з російськомовного і зросійщеного середовища, яка писала вірші російською, публікувалася і перемагала в багатьох російськомовних фестивалях. Після 2014 року почався мій перехід на українську мову: спочатку я абсолютно перейшла на українську в поезії. Звісно, що це тривалий процес, який не відбувається за одну годину і з яким кожен, хто зробив вибір, залишається на самоті. За власним бажанням через російсько-українську війну і мої політичні погляди я кинула навчання в Літературному інституті в 20 років, і це була вже свідома позиція людини, яка за американським законодавством ще навіть не має можливості купити собі алкоголь. |
Ми зіткнулися не просто з хейтом, ми зіткнулися з величезними хвилями ненависті з боку так званої російської інтелігенції: Биков, Шендерович, Нарінская… Цей хейт триває. Також його підтримують російські опозиційні медіа. Нас обговорюють на «Дожде», «ЭХЕ Москвы», на всіх можливих майданчиках. Ми зіткнулися з відвертою брехнею і маніпуляцією фактами. Нас називали «фашистками», «нацистками», «антисемітками», казали, що ми «піаримося» і хочемо «хайпанути», і це я цензурно переказую зміст. Було страшно дивитися на те, до чого людина може дійти через страх також втратити можливість представляти російську культуру на європейських майданчиках[1]. — Про відмову виступати на одній сцені з російськими авторами на фестивалі Prima Vista |
Після того, як Лінор Горалік публічно сказала в коментарях до її власного допису з анонсом її подій на фестивалі, що нічого не чула про відмову українок (нагадаю, що після наших відмов минуло багато часу), а «якби знала, то сама відмовилася б» від участі, я написала в коментарі, що Лінор Горалік ще має можливість це зробити. До її події ще залишалося два дні. |
Рішення було безсумнівним, тому що одна з російських авторок – Лінор Горалік – є головною редакторкою «антивоєнного» російського журналу ROAR (Resistance and Oppositions Arts Review), в якому публікуються безліч російських письменників, художників і композиторів, який вже перекладаний багатьма мовами. Нещодавно, наприклад, японською. Тобто, це російські наративи, які дуже активно просуваються за межами рф. Свою позицію я обґрунтувала спочатку в особистому листі організаторам фестивалю, потім у фейсбуці. Від організаторів я так і не отримала відповіді. |
Тим самим росіяни, на мою думку, хочуть акцентувати наступне: у кожного, хто насмілиться виступити проти них, вони знайдуть те, чим ця людина могла бути хоч на мить пов’язана з ними, і саме цією зброєю спробують її знищити. Знищити своєю ж культурою людину, яка від російської культури свідомо відмовилася. Це така дуже послідовна стратегія, яка має переконати всіх, хто зараз прагне перейти на українську, що це марно робити. «Ми вас вислідимо, доженемо і зіжремо, якщо ви спробуєте від нашої імперії хоч крок в бік зробити і не мовчати». Якось так. Але якщо ти будеш гарно поводитися, якщо ти погодишся, ми дамо тобі стипендії, ми допоможемо тобі з виступами, ми можемо зробити для тебе багато – якщо ти залишишся з нами, як щит. |
Я відчуваю, що не маю права замовчати. Якщо зараз замовчить ще й молоде покоління зі сходу вже Незалежної України, то що робитиме наступне покоління з – у майбутньому – деокупованих територій? Про це час думати вже тут і зараз, поки російська культура не затягнула нас назад остаточно. Російська культура, представникам якої смішно від слів «апропріація культури». |
Я переконана, що саме зараз, після цього кейсу з Лінор Горалік, ми можемо спостерігати, як міжнародна спільнота буде ставитися до справжнього обличчя «хороших росіян». Що саме зараз формуватиметься думка міжнародної спільноти, якщо до неї (особливо в культурі, зокрема, в літературі) донести, які імперські наративи, наративи «великої» росії, просуваються і там, де Європа все ще хоче бачити колишні наративи радянських дисидентів, і тут відбувається підміна сенсів. Це перетворюється на колискову для Європи. Це туга за минулим, а насправді ілюзії, що «буде так добре, як було колись». |
Prima Vista – це естонський міжнародний фестиваль, який проводять із 2004 року. Цьогоріч[2] його тема була така: «Бажати неможливого», – і патрон фестивалю Мехіс Хейнсаар закликав «прислухатися до самотньої туги в собі», до мрії про неможливе. Коли я вперше побачила ці слова, звісно, як людина, яка з 2014 року втратила дім, я подумала про дім. Про поняття дому, яке для нас – тих, хто втратив дім, – в якомусь сенсі більше неможливе. Але ми бажаємо цього – повернення додому або нового дому, – отже, бажаємо неможливого саме зараз. |
Про Анну Грувер
[ред.]Листопад. Рятує светр грубий. |
|||||
| — Василь Махно |
Примітки
[ред.]
