Омар Хайям

Матеріал з Вікіцитат

Перейти до: навігація, пошук
ВікіпедіЯ
Дивись дані про автора у статті з Вікіпедії:


Ома́р Хайя́м (18 травня 1048, Нішапур — 4 грудня 1131) — перський і таджицький поет, математик, філософ.

Повне ім'я: Гіяс ад-Дін Абу-аль-Фатх Омар ібн Ібрахім аль-Хайямі ан-Найшапурі (перс. غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری).


  • Цей гордий небосхил, байдужий лиходій,
Ще жодному із нас не підживляв надій:
Де знайде зігнуту під тягарем людину,
Іще один тягар він накидає їй.
Переклад Василя Мисика
  • Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі,
Що вмерти мушу я, що строки в нас малі:
Того, що суджено, боятися не треба.
Боюсь неправедно прожити на землі.
Переклад Василя Мисика
  • Як жалко, що мені, прихильнику вина,
Дістався цей калам* і келія тісна!
Ти висох молячись, а я в шинку промок.
Зате для мокрого й геєна не страшна!
Переклад Василя Мисика
  • Коли єство моє ліпив Творець із глини,
Зарані відав він про всі мої провини.
Якщо від нього й гріх, чому мене він хоче
В день суду ввергнути в палаючі глибини?
Переклад Василя Мисика
  • Настало свято. Злих думок воно
Немало зборе.
Підчаший ллє у піалу вино,
Ясне й прозоре.
Намордник посту, молитов оброть
Це свято зніме
Із тих ослів, що ждуть його давно...
О горе, горе!
Переклад Василя Мисика
  • Єсть бик у небесах, Волосожаром зветься;
Є й під землею бик, що бачить не дається.
Хто ж оком розуму погляне, той помітить,
Що посередині табун ослів пасеться.
Переклад Василя Мисика