Омар Хайям
Матеріал з Вікіцитат
Ома́р Хайя́м (18 травня 1048, Нішапур — 4 грудня 1131) — перський і таджицький поет, математик, філософ.
Повне ім'я: Гіяс ад-Дін Абу-аль-Фатх Омар ібн Ібрахім аль-Хайямі ан-Найшапурі (перс. غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری).
- Цей гордий небосхил, байдужий лиходій,
- Ще жодному із нас не підживляв надій:
- Де знайде зігнуту під тягарем людину,
- Іще один тягар він накидає їй.
-
-
- Переклад Василя Мисика
-
-
- Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі,
- Що вмерти мушу я, що строки в нас малі:
- Того, що суджено, боятися не треба.
- Боюсь неправедно прожити на землі.
-
-
- Переклад Василя Мисика
-
-
- Як жалко, що мені, прихильнику вина,
- Дістався цей калам* і келія тісна!
- Ти висох молячись, а я в шинку промок.
- Зате для мокрого й геєна не страшна!
-
-
- Переклад Василя Мисика
-
-
- Коли єство моє ліпив Творець із глини,
- Зарані відав він про всі мої провини.
- Якщо від нього й гріх, чому мене він хоче
- В день суду ввергнути в палаючі глибини?
-
-
- Переклад Василя Мисика
-
-
- Настало свято. Злих думок воно
- Немало зборе.
- Підчаший ллє у піалу вино,
- Ясне й прозоре.
- Намордник посту, молитов оброть
- Це свято зніме
- Із тих ослів, що ждуть його давно...
- О горе, горе!
-
-
- Переклад Василя Мисика
-
-
- Єсть бик у небесах, Волосожаром зветься;
- Є й під землею бик, що бачить не дається.
- Хто ж оком розуму погляне, той помітить,
- Що посередині табун ослів пасеться.
-
-
- Переклад Василя Мисика
-
-